Affichage des articles dont le libellé est Etudes de traduction/Studio della traduzione. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Etudes de traduction/Studio della traduzione. Afficher tous les articles

22 juillet 2011

Why Mac users should learn Japanese

Or was it the other way round? Yes, sorry. This post is about why Japanese language lovers should (learn to) use Mac.

I got my MacBook Pro roughly one year and a half ago, when my HP laptop timely abandoned me when I was writing my BA thesis. God bless external hard disks. Anyway, it had been the third time it had completely broken down for no apparent reason, which became the excuse to get it over with Windows once and for all.

So I got this Macintosh and it was not long before I discovered there was a built-in English-to-Japanese, Japanese-to-English, Japanese synonyms and Japanese encyclopedia dictionary by Apple.
(You can see it here on one official apple website; by the way, I knew a different etymology for Macintosh)


JP synonyms


EN-JP, JP-EN
 What a delightful discovery!

What's more, those dictionaries are the good ones. I mean, the Japanese encyclopedia, for instance, is the Daijisen. It's the same I have on my portable electronic dictionary (a Casio EX-Word acquired in Japan in september 2008).
Daijisen

A japanese electronic dictionary's keyboard
It's really the same: from the following two pictures you can see the Apple Dictionary Daijisen yields the exact same results the portable Casio Daijisen does for one uncommon nominalized verb, 造り込み (tsukurikomi) I stumbled upon on the Autodesk website. By the way, I still have no clue what it means, since there is no entry in the bilingual dictionary and the monolingual encyclopedia claims it has do to with katanas. In an software/architecture context...?

Casio's Daijisen
Apple's Daijisen
Needless to say, when you study or use Japanese daily, having a state of the art electronic dictionary* is about survival: the fact that it is light, portable and allows you to draw kanji when you can't guess the reading (a feature only the latest versions have) means you are hardly ever in trouble with the language, because it has the answers – provided you can query it and read the solution. I used it every single day when in Japan, to check and learn unknown readings of ideograms on street signs, official documentation, bureaucracy, essays, newspapers and so on and so forth. It is also vital when you have to write by hand and don't remember the strokes.

But when you need to write in Japanese on your laptop, doing back and forth from your computer screen to the electronic dictionary, and having to type on two separate keyboards is annoying and time consuming.
There is a feature thanks to which you can connect your electronic dictionary to the laptop though I wouldn't really know because I didn't buy the necessary items to do that yet. (Oh, looks like an excuse to go to the other side of the world and say hi to Tokyo).

Anyway. If you have Windows, no built-in dictionaries**. Bummer. You can go on doing back and forth as described above, or use online ones. There are good tools out there. But even this complete and great online denshi jisho doesn't have all the answers, namely for tsukurikomi (I said it was uncommon!):
No entry

I still love this online tool, it has amazing features:
The online tool: specialized dictionaries

The “names and places dictionary” is just invaluable: no matter how good at japanese you are and how long you studied it, guessing people's names and place names' readings is (almost, or at least to me) impossible. Learning them all by heart, too. So when does this tool come in handy? When you have a, say, business email from someone important and don't know whether this person is a man or woman or don't know how to call them when you meet them in person. Not so small an issue in a country where calling people means saying “Hello +family name+suffix to show respect”. Resolve to adress the person with a “you” and experience at your own peril how it is unacceptable in japanese society.
It also looks wise to use this online tool before going out on a trip to unknown places: if you can recognize but not say places' names, if you get lost and want to ask for help you'll have to point to the kanji instead of just asking, which is rather inconvenient and makes you look stupid (personal experience).

But back to the main subject: if you have Macintosh, there are the built-in dictionaries!

I used to think that I had been able to activate the JP-related dictionaries only because I had added JP to my language panel, but this is not the case.













This article explains how to activate the dictionaries, and also notices that it is quite a mistery why Apple should have added only Japanese and not, say, German or Korean. You can, however, add plugins, so it is not totally impossible to have the bilingual dics you need.

The new Mac OS Lion also includes this Apple dictionary, enhanced by the newly added British Thesaurus and Dictionary. Thank you for thinking about an “European” version of English. What's next?
Mac OS Lion built-in Apple Dictionary

All three: online, Apple and electronic dictionary

*To the best of my knowledge.
**Denshi jisho in JP.

10 juin 2011

Du bois vert pour moi aussi?

Dernier (si tout va bien) examen de traduction FR>IT ce matin.
Voici l'article que nous avons dû traduire (jusqu'à "souffle"). Je me suis pas plantée mais c'est tout comme: j'étais pas à l'aise dans ce type de texte, et je suis pas satisfaite du résultat. Pourvu que le résultat académique, lui, soit égal ou supérieur à 4.00.


Ecco l'articolo che abbiamo dovuto tradurre per l'ultimo (se va tutto bene) esame di traduzione francese-italiano. 
Non me la sono cavata tanto egregiamente, non era nelle mie corde, non sono soddisfatta di come ho tradotto. Capita. Sperando che la prof., invece, lo trovi soddisfacente...

31 mai 2011

Volare con le nostre ali...? Sì!

Oggi ho avuto l'ultima lezione della mia vita di traduzione dal francese.
Devo dire che benché fossi scettica sulla plausibilità di una formazione alla traduzione in soli due corsi semestrali, l'obiettivo di metterci nelle condizioni di "volare con le nostre ali" sembra essere stato raggiunto.
Con questo non voglio dire di pensare di essere né brava a tradurre né di aver sempre tradotto bene i testi che ci sono stati proposti. Però, contrariamente a quanto accadeva a settembre, so come affrontare un testo da tradurre: so più o meno giudicarne il grado di difficoltà e valutare quanto tempo richiede, e so cosa dovrei fare e come per ottenere la miglior traduzione possibile. La messa in pratica è un'altro paio di maniche, in effetti. E conoscere il metodo non garantisce l'ottenimento di risultati. Però almeno le basi ci sono, in fatto di orientamento ci siamo. E l'esito della messa in pratica dipende dalle risorse materiali e non di cui si dispone: dizionari, tempo, concentrazione, ispirazione, conoscenze enciclopediche, rete di contatti, esperienza, etc. Aggiungerei che tradurre bene (che non significa soltanto non fare errori di traduzione...) dipende da se il testo è nelle proprie corde; per gli altri tipi di scritti, c'è l'esperienza maturata nel campo.
Insomma, tutto questo per dire che sono contenta di come l'ETI mi ha preparata. Spero di dirvi la stessa cosa al termine dell'ultimo corso di traduzione dall'inglese, che seguirò anno prossimo :)

26 mai 2011

Serendipity will save me


Fin du 2ème semestre: je suis crevée mais je vais vite prendre le temps de mettre par écrit quelques réflexions générales sur ces derniers mois.

Aujourd'hui c'était mon dernier jeudi. Plus que 3 jours de cours, du lundi au mercredi, et j'ai terminé pour cette année! Suivront, bien sur, les examens, jusqu'au 15 juin. La rentrée est prévue le 19 septembre.


Je n'ai plus que deux traductions à faire, mais elles ne sont pas à rendre - une sur les hedge funds en trad.économique, et une sur l'affaire DSK en générale du français.

A ce jour, j'ai rendu tous mes travaux pratiques - 6 en traduction automatique 2, 4 en localisation dont LE gros projet et 4 en ingénierie linguistique...les styles et tables de matières en word, je maitrise.


Blagues à part, le semestre a été très intense..vous l'aurez peut-être remarqué car j'ai peu écrit sur ce blog.
Bilan très positif: en ingénierie linguistique j'ai fait de la reconnaissance vocale et de la TA (système indirect par transfert) avec une grammaire que j'ai moi-meme écrite; en traduction automatique 2 j'ai 6 de moyenne pour l'instant, comparer les systèmes (Reverso et Systran en l'occurrence) et évaluer l'impact des langages contrôlés, c'est ma tasse de té. Avec un TP sur le Boeing Simplified English Checker, qui coute 10'000 dollars, en prime...quelle chance nous avons de pouvoir tester ces programmes à l'ETI... Et enfin en localisation j'ai vu du project management à fond la caisse...et nos erreurs (du groupe ainsi que des managers) nous ont beaucoup appris...puis bien entendu il y a eu un exercice avec Passolo, ce programme très ludique qui vous permet de traduire les software et d'adapter les fenêtres des programmes à votre traduction et ainsi de suite...

Au mois de septembre je ne savais pas ce qu'était une mémoire de traduction; au mois de février je ne soupçonnais rien de l'existence de la localisation, pourtant présente dans beaucoup de grandes boites - notamment celle où je ferai mon stage. Ca me semble incroyable.

Le mot-clef serendipity dans le sous-titre de mon blog devient dès lors très approprié: cette année à l'ETI a ouvert mes horizons, en cherchant autre chose j'ai fait des découvertes inattendues (et enrichissantes).

Tiens, un exemple: en faisant des recherches bibliographiques pour un de mes TPs, j'ai découvert en quoi mon responsable de stage est un grand spécialiste... :P Je parcourais la liste d'un recueil de papers d'un meeting sur le technologies pour la traduction et, surprise surprise, j'ai aperçu son nom...du coup je suis partie photocopier tous les articles dans tous les recueils qui étaient de lui: je vais quand-meme pas me présenter au stage sans savoir qui il est et ce qu'il a fait.
Cela m'a boosté la motivation de voir que c'est un expert et qu'il a 15 ans de métier, qu'il applique ce que j'apprends ici au niveau d'une entreprise, donc dans le privé...d'un coté il m'impressionne déjà...je l'admire et il faudra me montrer sous mon meilleur jour, ne pas commettre la même faute deux fois de suite, être toujours préparée à tout...quel stress...mais de l'autre je me dis que je vais apprendre un tas de choses et que j'ai une chance inouïe de pouvoir côtoyer une personne d'une telle envergure dans mon domaine d'études.

Bref, je termine les cours, je passe mes exas, je pars une semaine en vacances, je reviens, je me prépare au stage, je révise du japonais, je commence le stage et...la fin de l'été sera vite là.

03 mai 2011

Vers l'été...

Les cours ont repris à l'ETI et ce dernier mois s'annonce chargé, d'autant plus qu'il n'y a aucune pause entre la fin des cours et les examens pour réviser.
J'aimerais réussir à lire l'actualité, c'est un peu ma bonne résolution de cette petite rentrée après des vacances de Pâques passées un peu en Suisse et un peu en Italie, dans l'insouciance plus totale.
En attendant, je me remets à traduire, je me remets à évaluer de la TA et à programmer, et je cherche une chambre sur Neuchâtel car mes dates de stage sont officielles: 25 juillet - 16 septembre.
Mon programme pour cet été est de faire 1 semaine-10 jours de vacances et sinon de réviser mon japonais technique et étudier le site web de mon entreprise pour me sentir prête pour commencer cette aventure.

25 avril 2011

Evolution et stagnation

A partir de cette année, l'ESIT de Paris a ouvert un Certificat de méthodologie en traduction pour la traduction français-japonais ou japonais-français. La formation se déroule sur 2 semestres seulement.


J'aimerais TELLEMENT être un français A, juste pour pouvoir suivre ces cours...


パリの翻訳学校(ESIT) ではフランス語〜日本語か 日本語〜フランス語翻訳コースが開かれました。新しいの、1年前、入学試験を受けた時、なかった。






フランス語を母語とするはずだった。


ものすごく感動しました。通いタイ。





なんか間違っている場所で生活を送っているような気がしてしまった、また。


翻訳のテクニークかなり自信があるけれども、「本当の母語」はイタリア語だからしようがないかも。



どうしよう?
やっぱりフランス語能力をアップすべき?

それとも、人生には「限界」という物、つまりやりたくてもやれない事もある事を受け取って忘れるようにすべき?

16 avril 2011

Mini contrats 仕事へ近づく道 Introduzione del tag "Lavoro" nel mio blog...

Sapevo di essere stata assente per un po', ma quando ho visto la data del mio ultimo post, mi sono sorpresa di me stessa...più di 2 settimane intere senza scrivere. Come avrete dedotto da questo silenzio, sono stata molto impegnata.

Però qui all'ETI continua tutto ad andare molto bene.
Sto imparando molto durante questo semestre. Tipo come e con che software si traducono file HTML, cosa utile assai...

A tenermi così occupata però non è solo lo studio: sto per firmare il mio primo mini contratto di lavoro di traduzione.

La prof. che mi aveva trovato il tirocinio per quest'estate, e che in quanto direttrice del dipartimento di nuove tecnologie per la traduzione dirige/svolge vari progetti di ricerca, mi ha chiesto se poteva assumermi (fa strano sentirselo dire) per tradurre dal francese all'italiano. E a quanto pare mi farà firmare un contratto, in questo modo è come se fossi assunta dall'uni.

Come sempre questo non è tutto: quello che devo tradurre servirebbe per un progetto di ricerca, il quale viene svolto in collaborazione con...? IL CILTA DI BOLOGNA dove ho fatto il tirocinio prima di laurearmi alla triennale!
Quando me l'ha detto non ci potevo credere...è davvero troppo piccolo il mondo. Anzi, la persona di contatto della mia attuale prof. è quella professoressa di Bologna che 1) era presidentessa della commissione che ha valutato il mio passaggio da Tolosa a Bologna 2) era direttrice della struttura dove ho fatto il tirocinio 3) era l'insegnante di un corso che ho seguito per un po' come per interesse mio...lei non si ricorderà di me, ma io so benissimo chi è. Sbalorditivo.

Ovviamente sono anche molto entusiasta. La traduzione che devo fare in sè non ha nulla di esaltante, ma il progetto sì - non so se posso svelare dettagli, quindi nel dubbio non li svelo - e ancora una volta è coinvolto del giapponese, anche se io non avrò nulla a che farci.

E a proposito di giapponese non vedo l'ora di avere un po' di vacanza o tempo libero per ripassarlo onde evitare figuracce al tirocinio estivo...

Altra buona notizia, la signora dell'agenzia di traduzioni per la quale avevo tradotto quel famoso sito web mi ha contattata in questi giorni per chiedermi se volevo fare una revisione, pagata stavolta :)

Queste notizie tutte in una volta poi mi hanno fatto pensare che "elles tombent du ciel", anche se in realtà non è così, sono piuttosto io che mi chino a raccogliere quel che ho seminato, ma che due persone del mondo lavorativo abbiano pensato a ME per tradurre/fare revisioni verso l'italiano mi rende semplicemente felice.

_________________________________________________________
Franchement je pensais pas ne pas avoir écrit pendant si longtemps, 2 semaines de silence, ça ne me ressemble pas...

Mais je reviens avec des bonnes nouvelles :)

Deux petits mandats de travail me sont tombés du ciel presque en même temps: premièrement ma prof. et directrice du département TIM a eu la gentillesse de penser à moi pour la traduction vers l'italien de phrases dont elle a besoin pour un projet de recherche. Ce qui est vraiment incroyable est que ce projet de recherche se fait en collaboration avec le CILTA de l'Université de Bologne où j'avais fait mon stage.....le monde est vraiment petit. Donc pour ce travail-ci, je serai engagée par l'Université de Genève et je signerai bientôt le contrat. Je serai payée de l'heure.
Deuxièmement, la responsable d'une agence de traduction pour qui j'avais traduit gratuitement ce fameux site web m'a demandé de faire une révision et un peu de traduction pour l'un de ses clients, et là aussi je serai payée de l'heure.

J'en reviens pas, je suis très contente.

__________________________________________________________________

翻訳と校正の仕事頼まれた。今回契約も給料もある。一つ目を大学院の先生、二つ目は翻訳会社が任せた。
嬉しい :)

24 mars 2011

Chi semina raccoglie - You reap what you sow - Recueillir le fruit de ses efforts


(Italiano)
Oggi sono finalmente stata ricontattata dall'associazione per cui avevo tradotto gratuitamente un sito web. Dopo 3 settimane di silenzio, stavo iniziando a preoccuparmi. Per fortuna però sembra tutto a posto - la persona incaricata della messa in linea aveva una domanda, e ho potuto dedurne che tutto procedeva ma che c'erano lungaggini dovute a problemi tecnici.
Il punto è che nella mail che ho ricevuto, non so se all'insaputa del mittente, c'erano anche gli scambi tra la mia datrice di lavoro e il team di informatici..e praticamente la mia traduzione è stata mandata a questi ultimi con tanto di lodi sul lavoro etc. etc. ...una gran soddisfazione. Della famosa serie chi semina raccoglie...

In mattinata ho avuto il corso di ingegneria linguistica e mi è miracolosamente riuscito tutto a meraviglia. Il linguaggio di programmazione ed io siamo una coppia che funziona.

Prima invece leggevo un'intervista alla direttrice dell'ESIT che parlava di introdurre nella sezione traduzione le nuove tecnologie e materie inerenti ai nuovi sbocchi occupazionali in quell'area, e se devo essere sincera un po' ho pensato "tiè, non siete aggiornati, che non avete ancora quei corsi"....certo, senza nulla togliere alla qualità degli altri insegnamenti di quella scuola. E tra materie inerenti ai nuovi sbocchi lavorativi, veniva citata la per me ormai famosa localizzazione, dico famosa perché tutta ad un tratto è veramente entrata nel mio quotidiano: oggi a lezione, siccome ero, tanto per cambiare, l'unica italofona di tutta la classe, è stato deciso che sarei stata io a fare la project manager per il lavoro di gruppo. Il gruppo siamo noi 20 studenti del corso, intendiamoci...ciao team work, ciao! E di punto in bianco vedo cose da localizzare ovunque....le famose ossessioni di cui ci parla Hewson con grande autoironia, il traduttore che deve convivere con le sue deformazioni professionali, che gli impediscono di leggere e scrivere normalmente come fanno le altre persone...
Comunque questo semestre è bello stimolante, tra le traduzioni infattibili, la responsabilità del project management di un vero sito (real life), nuoto, aerobica, giocare a fare l'anoressica - sì perché la carne è troppo costosa, quindi faccio la vegetariana e ho l'impressione di non mangiare nulla - e il linguaggio di programmazione, non c'è un momento di tregua.



(Français) Quelle journée...

Aujourd'hui a commencé par un courriel de la part de l'association dont j'avais traduit bénévolement le site - il y a déjà 3 semaines de ça. Sans nouvelles pendant 24 jours, je m'étais un peu préoccupée..mais la personne responsable de la mise en ligne de la traduction m'a contactée pour une question et j'ai eu la confirmation que tout se passe bien, qu'effectivement ce n'est que question de difficultés techniques si ma traduction n'a pas encore été "publiée". Par ailleurs, le mail de cette personne contenait l'échange avec ma "commanditaire", qui a envoyé ma traduction aux informaticiens en l'accompagnant de propos bien flatteurs...intentionnel ou pas, cet "aperçu" m'a plu, cela va sans dire.

Puis j'ai eu cours d'ingénierie linguistique et tout est allé à merveille. Je dis cours, mais on était à la salle info pour avancer sur notre grammaire en langage de programmation (SICStus Prolog, anyone?). Après quelques difficultés, j'ai réussi à tout résoudre. Et de ce point de vue, travailler avec des machines et ce genre de langages, c'est comme faire des maths (en tout cas pour moi): ça a l'air franchement chiant au début, c'est difficile quelque part au milieu, mais à la fin, quand on a fini et qu'on a tout fait juste et qu'on le sait parce que ça joue, c'est carrément jouissif!

Tout à l'heure j'ai lu une interview à la directrice de l'ESIT. Elle parle de "faire découvrir aux étudiants les métiers dérivés de la traduction, par exemple le doublage, la localisation, le sur/sous titrage, l'audio description." Ce qui veut dire qu'il n'y a encore rien de tel à l'ESIT! Nous ne faisons pas de doublage non plus, mais à l'ETI nous avons des cours de TAO (mentionnés dans l'entretien aussi comme priorité pour la section traduction)...et pour ce qui est de la localisation, je viens d'avoir un cours aujourd'hui et figurez vous que je vais devoir faire la "project manager"...

La prof. a déniché un site multilingue mal traduit (avec Google Translate....et non ce n'est pas une blague) et peu localisé. Nous, classe de 20 personnes, devons l'évaluer, le localiser, le traduire et tout soumettre. Notre travail sera effectivement utilisé par l'entreprise du site. Sauf que ce travail, il va devoir être coordonné par une personne, et comme j'étais la seule italophone dans tout le groupe - comme pour changer - j'ai été d'office désignée comme project manager, avec une germanophone qui, heureusement pour moi, avait aussi envie de s'y essayer. Moi qui n'ai jamais aimé le travail de groupe, je suis servie! Mais je pense que ça va être une expérience enrichissante...

Ce semestre, je rigole moins... :p

今日は良い一日でした。
まず、一ヶ月ほど前に無料でボランテイアとしてウェッブサイトを翻訳してあげた。が、向こうから今日までは一つのメール以外にもう連絡はなかった。今朝向こうのITの人がメールを送ってくれたんだ。翻訳文をオンラインに載せるところで、質問あった。面白いと思うけど、メールの中で会社の人と交換していた文章もまだ残されていたんです。わざだとじゃ...
つまり、そのおかげで発見したのは、私の翻訳がちゃんとした仕事だと思われたことだ。
でも社会内のメール内容みせるなんて...しかもITの人だと、印象悪かったな。その人の質問にすぐ答えた、フォマールなメールで。今夜受信箱チェックしたら、返事が入っていた。挨拶もなければ、「返事がありがとう」もなかった。絵文字だらけ、まるで親しい友達同士みたいなメールでした。しかもちゃんと言葉を書かなくて、略ばっかり。ビックリした。変だな。あんまりいい印象与えないね。プロなら、そんな形避けたい。いや、知り合いでもあんなの書かないの、普通に。

でも、まあ、内容は良い内容でしたから。
そのメールを読んだ時、大学にいた。今日の授業で、情報科学に関する問題の解決が上達したことに気づいて、気持ちよかった。かなり久しぶりに笑顔で歩いていた。

フランス語版とイタリア語版と違うバーション書いてしまいました。
言語はそんなもんだね。

23 mars 2011

Découvertes au fil des traductions

Définitions dans le Petit Robert de McIntosh, banlieue, canon.


1899, du n. du premier cultivateur, John McIntosh. Pomme d'une variété à chair ferme et croquante, à peau rouge, cultivée en Amérique du Nord.

Territoire d'environ une lieue autour d'une ville sur lequel s'étendait le ban.


FAM. Bouteille, verre de vin. “Ou tu as envie de parler, ou tu as besoin de te taire, mais dans les deux cas, je te paye un canon” Pennac.

C'est fou ce qu'on apprend avec ces dicos...!

Quote of somebody who knows better.

Translation studies class this morning.
The teacher, Mr. Hewson, warned us.

"There are in French 25 ways of saying car in argot. In English, there are none. Are you still sure you want to become a translator?"

Ou encore: "Le lecteur de traductions est peut-êre ignorant, mais il n'est pas imbécile". (cit. Lederer).

22 mars 2011

Accordo e mica accordo

Una curiosità prettamente linguistica: se abbiamo "un gruppo di pecore" (e facciamo finta che non si dica gregge per favore!..è per il bene dell'esempio, che non a caso è un po' un esempio da linguista come dicono con disprezzo i traduttori, come se anche loro non fossero un po' linguisti dentro), in italiano mettiamo il verbo al singolare.
Il gruppo di pecore pascola. E' il gruppo che pascola, mica le pecore!
Il francese è meno grammaticalmente corretto, ma piu' attento alla realtà: un groupe de moutons broutent, il verbo al plurale (e metterlo al singolare sarebbe un errore!). Beh si, sono le pecore che si pappano l'erba, in effetti.

Interessante no?
Diceva un tale Eco...le lingue hanno modi diversi di segmentare la realtà.

Un'altra curiosità: seguire il gregge/la massa in francese è
être un mouton de Panurge.

18 mars 2011

Materie tecnologiche del II semestre/ Cours technologies trad' II semestre

Tra una cosa e l'altra, non mi sembra di avervi ancora descritto i corsi di tecnologie della traduzione che seguo questo semestre.
Sono tre, e tutti non prevedono un esame ma la consegna di una serie di lavori pratici lungo il semestre che verranno valutati. In un corso è obbligatorio lavorare in gruppo, perché il lavoro di gruppo rispecchia l'effettiva pratica nella professione, negli altri due è consigliato ma facoltativo. Io, per gli impegni che ho, lavoro da sola tranne laddove è obbligatorio fare il contrario, questa volta.

Traduction automatique 2. Trattasi di un corso sui linguaggi controllati e traduzione tecnica. Avendo degli studi dimostrato che l'inefficienza dei traduttori automatici è spesso causata dall'ambiguità del testo in lingua originale, è nato un filone di ricerca il cui obiettivo è creare un linguaggio, o meglio, un modo di scrivere, artificiale e controllato. Attraverso questa scrittura dell'originale, retta da regole che riducono le ambiguità, la comprensione sia umana che automatica (da parte del computer) è migliore, e così anche il risultato della traduzione. Le regole sono del tipo "esplicitare i legami tra gruppi nominali composti da più di 3 sostantivi [inglese]" oppure a livello della frase "dare istruzioni in ordine logico, ovvero nell'ordine in cui bisogna effettivamente agire, evitando costruzioni del tipo prima di fare questo fai quello". I linguaggi controllati vengono usati per scrivere manuali tecnici. Nel primo lavoro pratico dobbiamo riscrivere un manuale di aeronautica in inglese secondo le regole dei linguaggi controllati.
Vi terrò aggiornati sul seguito.

Ingénierie linguistique. In questo corso, molto tecnico e perciò da me considerato il seguito di Traduction Automatique, con software complessi e lunghi manuali da imparare e esercizi da fare prima di arrivare ad una dimestichezza che tale si possa chiamare, programmeremo un software di ricognizione vocale e traduzione automatica. In sostanza è un programma al quale si parla in una lingua e si ottiene la traduzione orale di quello che si è detto in un'altra lingua. Abbastanza impressionante. La ricognizione vocale funziona in determinati modi, per cui bisogna indicare al computer, mediante una grammatica, cos'è una frase corretta e cosa no. Siccome, in effetti, il computer potrebbe "capire male" i suoni che gli arrivano, oppure per l'ambiguità intrinseca di alcune lingue quali il francese, bisogna dargli gli strumenti per selezionare frasi giuste e frasi sbagliate. Soprattutto in vista della traduzione automatica, che è quella che è, e che fa fatica a dare buoni risultati a volte anche quando la frase è giusta...! Un esempio, perchè altrimenti è difficile capire: Se dico al mio programma "Le chien court", potrebbe capire anche "Le chien cours" col verbo coniugato male o con court sostantivo anziché verbo. Per evitarlo si inserisce una grammatica (ed è la fase di programmazione con software astrusi) che gli dice che, di solito, non si hanno due sostantivi uno dopo l'altro (il che gli fa escludere court sostantivo) e che una frase ben formata è fatta da sostantivo, verbo accordati tra di loro (3a persona singolare del soggetto e del verbo). Noi ci occuperemo di un ambito molto ristretto che è quello delle prenotazioni di albergo. Per ora non vado in ulteriori dettagli perché potrei metterci ore, che purtroppo ora non ho.

Localisation et gestion de projet. Un corso molto interessante che si occupa di un nostro altro possibile sbocco occupazionale, quello del project manager e del responsabile di localizzazione. Il project manager, sapete anche voi, intuitivamente, che cos'è: un tizio a cui arrivano richieste di lavori di traduzione e che analizza la richiesta, fa un preventivo e, nel caso in cui venga accettato, coordina tutto il lavoro dalle risorse umane e tecniche al budget et tempo a disposizione. Tra i suoi compiti vi è anche quello di occuparsi della localizzazione. Cos'è la localizzazione? Andate tranquilli, l'ho scoperto anch'io quest'anno. Trattasi del procedimento con cui si rende un prodotto adatto e consumabile a diversi mercati. E' questo il corso che prevede il lavoro di gruppo. Anzitutto dovremo paragonare due siti web multilingue e decidere se sono stati localizzati bene. Poi dovremo fare noi stessi la localizzazione di siti web. Questo implica fattori linguistici, culturali ed extra-linguistici: se su un sito ho un'immagine, poniamo, e voglio farmi pubblicità o vendere il mio prodotto nel mondo attraverso il mio sito, devo chiedermi se quest'immagine è culturalmente accettabile ovunque. Esempio: un uomo e una donna in ufficio, lui seduto alla scrivania che guarda lo schermo del computer che lei, in piedi accanto a lui, gli sta indicando come se gli stesse mostrando o spiegando qualcosa (un software ad esempio): in Giappone non funzionerebbe per il ruolo che la donna ha nella società là. Se pensiamo che i camerieri si inginocchiano per prendere le ordinazioni al ristorante, ci rendiamo conto di quanto un'immagine del genere non possa funzionare. Quindi la cambiamo, e questo si chiama localizzare, grossomodo.
Per farvi un'idea migliore, ecco un sito che ci è stato consigliato.

03 mars 2011

Une petite bonne nouvelle / Una piccola buona notizia

Alors que j'étais un tout petit peu découragée et écoeurée par la discrimination que les bilingues subissent dans les métiers des langues (!), aujourd'hui j'ai reçu une excellente nouvelle qui m'a vraiment redonné le moral...!

J'ai été prise pour un stage qui comptera comme 5 crédits de cours à option. Déjà ça, c'est bien!

Mais ce sera un stage dans un des domaines de la traduction automatique qui débouchera sans doute sur un mémoire (pratique et pas trop théorique donc), c'est encore mieux!!

Le truc vraiment génial? Je travaillerai avec le japonais...

Je suis vraiment aux anges. Quand la prof. m'a annoncé ça, j'ai eu envie de l'embrasser, puis bon je me suis retenue quand même. C'est moi qui lui avait signalé que je voulais faire un stage avec mémoire dans le domaine des technologies de la traduction et que je savais le japonais, et elle a pris contact avec cette boite en Suisse qui fait de la recherche dans le domaine.

La demie-heure suivant la bonne nouvelle, la prof. m'avait déjà envoyé 2 courriels de mise en contact, un avec la boite et l'autre avec une étudiante ETI qui a fait le même stage l'année passée. Une heure après, j'avais pris contact avec ces personnes. Qui plus est, ce stage d'été se déroulera en présence d'un l'ingénieur linguiste japonais.

Bref, toutes les pièces sont à leur place :)

______________________________________________________________________________________
Devo annunciarvi cos'ho saputo oggi...l'evento del secolo per me, un po' come quando avevo vinto l'Overseas per il Giappone, a suo tempo...una vera e propria SVOLTA. Positiva.

Dopo mesi di attesa, che si erano trasformati in tacita rinuncia, ho saputo oggi che sono stata presa per fare un tirocinio di traduzione nell'ambito delle tecnologie della traduzione!
No, non è tutto: mi verrà contato come 5 crediti di stage opzionale previsto dal piano di studi e sfocerà senz'altro in una tesi.

Ah, dimenticavo, lavorerò col giapponese...


Roba da pazzi non ci potevo/posso credere.

Tutti questi anni di studio della lingua, il sacrificio economico e affettivo di andare là 1 anno, tutto l'impegno per dare del mio meglio e raggiungere un buon livello, tutto questo finalmente concretizzato e valorizzato da un tirocinio in cui lavorerò con la lingua giapponese e con un collega giapponese...!

Volevo baciare la prof. quando me l'ha detto...!

Ora tutti i tasselli del mosaico sono al loro posto...e farò una tesi di quelle utili, non teorica ma pratica e originale, che come argomento non solo avrò qualcosa del mio ambito di specializzazione, ma anche il giapponese!
E' l'ideale, non c'è altro aggettivo...

Mi verrebbe da dire che è una botta di culo...pensate...se non fossi stata io ad andare dalla prof. a dire sfacciatamente una cosa del tipo "guardi che io so il giapponese, e lo so bene", probabilmente tutto questo non sarebbe mai successo...

..e sta succedendo per davvero, mi hanno contattato dall'azienda per sapere le mie disponibilità quest'estate, per dirmi quando c'è l'ingegnere giapponese con cui sarebbe bene che io possa lavorare e che non ci saranno problemi per fare la convenzione di stage data la mia nazionalità...

Sta succedendo davvero : )))
_____________________________________________________________________
今日はすごい事あった。

自分の人生の中で歩んでる道を変わるような事。

期待していなかった。ビックリしたよ。

うちの学校の先生に「君は日本語からの翻訳のインターンシップをすることになったんだ」と言われました。

詳しい事、そして仕事の内容、今度ゆっくり語りたいと思うんですけど、
とにかく...日本語が必要とされる仕事、いや、日本語を中心にする仕事は私に任された。

信じられない...

少しの間、幸せだった。



時間の無駄じゃなかった。それだけで幸せなの。

28 février 2011

Fil rouge

Il titolo della prima traduzione dal francese vista in classe questo semestre è "Boîte de Pandore".
Il vaso di Pandora sembra perseguitarmi ovunque io vada. Si materializza sotto forma di Facebook, questo strumento del demonio che ti da' l'illusione di avere una vita sociale - o di non poterne fare a meno, pena l'estromissione dai "giri" che contano - ma che alla fine ti fa odiare le persone che (pensi di) conoscere. La mancanza totale di tatto, di considerazione per l'altro vi è talmente palese che chi non se ne accorge e mi chiede perché volevo cancellare l'account mi sembra più fuori dal mondo di me - e ce ne vuole.
Poi Pandora si materializza sotto forma di frammenti di frasi, allusioni nefaste, distillati che sciolgono i miei sogni e li fanno apparire vani: "una tesi sul bilinguismo? E' banale, lo sanno tutti che è uno svantaggio essere bilingui quando si traduce".
Ho già pensato due volte di dover smettere questo Master, perché non sono adatta. Evidentemente non ho ancora trovato la mia strada. E la mia mancanza di obiettività nei miei confronti, che mi ha portata qui, lo confermerebbe. Forse a forza di chiudere un occhio o due ho perso di vista altre possibilità, altre strade di vita.

23 février 2011

Una giornata campale...Travailler d'arrache-pied

Il secondo semestre inizia in quarta.

Non ho ancora visto tutti i corsi che intendo seguire, nè ho definito l'orario, anche se un'idea ormai me la sono fatta, ma so per certo che sto già avendo giornate "campali"...un'espressione che ho imparato ieri mattina alle 9, al corso 2 di traduzione dal francese.

Vorrei scrivere tante cose, perché già ci sarebbe da parlarvi dei miei professori, tra cui il Preside della Facoltà, il divertentissimo e carismatico Lance Hewson, ma devo fare l'auto-revisione della traduzione benevola da consegnare alla fine della settimana, nonché svolgere i compiti da consegnare entro domenica mattina ore 9.

Intanto domani avrò "Ingegneria linguistica"...sono curiosa più di voi di scoprire di cosa si tratta esattamente!
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Le deuxième semestre vient tout juste de commencer, la semaine est à peine entamée, certains cours n'ont même pas eu lieu, et pourtant, je travaille déjà d'arrache-pied.

Pour ce qui concerne la traduction à partir du français, cours 2, la difficulté est montée d'un cran - enfin, moi j'ai plutôt l'impression qu'elle a avalé l'escalier jusqu'au dernier étage... Voici le texte que nous avons à traduire (et moi, à rendre avant dimanche matin 9h00) cette semaine. Intéressant, n'est-ce pas?

Ce matin, j'ai suivi "Théories contemporaines de la traduction", un cours donné par le Doyen, le professeur Lance Hewson, qui est - à sa façon, c'est à dire avec une bonne dose d'ironie - absolument ir-ré-sis-tible. En tant qu'enseignant, cela va de soi ;)

J'aimerais bien m'étaler sur sa rhétorique parfaite et sur toutes les réflexions que nous allons mener ensemble au cours de ce semestre, mais la révision de ma traduction bénévole presse, et les journées passent trop vite, alors il faudra patienter.


18 février 2011

Risultati esami /Résultats examens/試験の結果

Oggi era il fatidico giorno di ritiro delle buste con gli esiti dei nostri esami in segreteria.
Sì perché qui ti danno i voti tipo pagella - ci manca solo la firma del genitore.
Scherzo: chi non andava a ritirare la busta oggi, la riceve poi via posta. E solo dopo questo lungo processo i voti compaiono anche su internet.

Ad ogni modo ho superato tutti gli esami, e anche con voti buoni, direi sul 5,1 di media.

Sono comunque un po' delusa perché è scomparso dall'orario del secondo semestre uno dei corsi che volevo assolutamente frequentare, "Veille Multilingue", e di conseguenza dovrò ripiegare su un altro insegnamento, cosa che probabilmente mi renderà il martedì pesantissimo, con lezioni dalle 8 alle 16. Spero quantomeno che Veille ricompaia anno prossimo, per poterlo andare a seguire, o che il libro del prof. sia facilmente acquistabile.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Aujourd'hui je me suis rendue au secrétariat pour aller chercher mes notes. Le système est un peu drôle: soit on récupère son enveloppe, soit on la reçoit, plus tard, par la poste. Pour ceux qui ont mis l'adresse de papa maman, il faut compter sur les bonnes relations avec les parents pour se faire dire les résultats, ou attendre, enfin, qu'ils soient mis en ligne. C'est à l'envers j'ai l'impression, mais enfin bref:
j'ai eu tous mes examens, avec des bonnes notes, environ 5,1 de moyenne je dirais.

Donc je suis satisfaite? Pas tout à fait. Un cours que j'avais hâte de suivre ce semestre vient d'être rayé de l'horaire, pour des raisons inconnues. Il ne sera pas donnée cette année. A cause de ça, je devrai suivre un autre cours, mais comme il n'y a pas 36'000 solutions, ça va faire que mon mardi commencera à 8heures pour se terminer à 16heures. Un horaire un peu pourri... J'espère qu'au moins le cours en question, "Veille multilingue", sera réintroduit l'année prochaine, ou que le livre écrit par le prof. est facile à trouver.
_________________________________________________________________________________________________
今日はいよいよ秋学期の試験の結果が出ました。
受けた試験を全部合格!

能力試験の結果はまだだけどな。

春学期は楽しみであるはずだったのに、通いたかった授業が今年はナシということを発見してガッカリしました。
それでも頑張ろうね。

10 février 2011

Post examens: vacances, traduction bénévole, réflexions sur Facebook et mes 25 ans

Ca fait longtemps que je n'ai pas écrit, alors que j'ai 2 sujets sur lesquels j'ai envie de réfléchir et que j'aimerais partager qui attendent d'être publiés. Mais par manque de temps - j'ai terminé les examens et je suis partie en vacances en Italie, loin d'internet et des ordinateurs pendant une semaine -, ou par excès de perfectionnisme - le désir de bien écrire et donc d'affronter l'écran blanc lorsque j'aurai les idées claires et quelques "bons plans" retardent finalement les posts qui me tiennent plus à coeur.

Comme toutefois je considère l'écriture un exercice et une thérapie à la fois (sans connotation tragique, mais plutôt en ce sens que c'est une pratique saine) et que vous, mes lecteurs, avez le droit de demander de la régularité donc de l'attractivité à ce blog, me voici en train de synthétiser quelques remarques.

Tout d'abord je n'ai pas disparu, j'ai simplement eu les examens et des vacances.
La session d'examens s'est terminée avec un écrit théorique tout à fait abordable le 31 du mois de janvier. Les résultats seront à aller chercher au Secrétariat le 18 février. Ca fait très école je trouve. Genre, fais signer tes notes à tes parents.
Début février j'ai eu deux nouvelles plutôt...énervantes. Premièrement, je n'ai pas été reçue pour un emploi à temps partiel à l'université pour lequel j'avais postulé, faute de places libres pour les candidats ayant ma combinaison de langues....ben tiens. Un refrain qui commence déjà à me fatiguer. Deuxièmement mon "employeur" m'a stressée et fait pression sur les délais. Il s'agit de la traduction bénévole d'un site web que je dois faire pour une association, en échange de mon nom sur le site (citation en tant que traductrice) et de la création d'une page personnelle. Cet employeur qui n'en est pas un, puisque je ne suis pas payée, a attendu la date prévue de commencement de la traduction que je lui avais annoncée pour m'envoyer un courriel fort peu agréable dont le but, je pense, était de me mettre la pression sur les délais, alors qu'il avait été convenu que, par principe, il n'y en aurait pas eu. Ma maturité émotive a été mise à rude épreuve: je réagis très mal dans ces situations. Heureusement j'ai eu au moins le réflexe de ne pas répondre de suite, et de laisser passer 24 heures. Le jour suivant j'ai été en mesure, de ce fait, de produire une réponse cordiale, posée, mais sèche. Ce qui m'a permis de ne pas me laisser faire, de garder le mandat, et d'obtenir une date-échéance qui convienne à tous.
Comme cette date n'est pas si éloignée, je m'occupe actuellement de la traduction du dit site, ce qui bien sur est intéressant. C'est une bonne expérience de gestion d'un petit mais vrai mandat de travail de A à Z. Et faute de réellement me procurer argent ou emploi que ce soit maintenant ou dans l'avenir (les promesses restent pour l'instant des promesses, alors que je traduis près de 60 pages en arial 11 gratuitement), j'aurai du moins la conscience tranquille quand je serai au chômage et je me demanderai si j'ai tout fait pour trouver du travail comme traductrice indépendante, en faisant du bénévolat et en me créant des relations...je reste réaliste. D'ailleurs, je parierais que le nombre de pages à traduire gratuitement avant de décrocher du travail rémunéré est bien plus haut que ça...
Voici pour les deux nouvelles de début février, qui somme tout et autrement a été une période très agréable (forcément vous me direz, en Italie...).

Dès que je pourrai j'aimerais écrire deux trois choses à propos du fait que j'aurais 25 ans dans 10 jours, anniversaire que je n'ai aucunement envie de fêter. Enfin, quelques considérations sur Facebook et les relations sociales s'imposent aussi. La conclusion, je vous l'anticipe, est que je suis vieille et que j'aime la solitude :P