31 mai 2011

Volare con le nostre ali...? Sì!

Oggi ho avuto l'ultima lezione della mia vita di traduzione dal francese.
Devo dire che benché fossi scettica sulla plausibilità di una formazione alla traduzione in soli due corsi semestrali, l'obiettivo di metterci nelle condizioni di "volare con le nostre ali" sembra essere stato raggiunto.
Con questo non voglio dire di pensare di essere né brava a tradurre né di aver sempre tradotto bene i testi che ci sono stati proposti. Però, contrariamente a quanto accadeva a settembre, so come affrontare un testo da tradurre: so più o meno giudicarne il grado di difficoltà e valutare quanto tempo richiede, e so cosa dovrei fare e come per ottenere la miglior traduzione possibile. La messa in pratica è un'altro paio di maniche, in effetti. E conoscere il metodo non garantisce l'ottenimento di risultati. Però almeno le basi ci sono, in fatto di orientamento ci siamo. E l'esito della messa in pratica dipende dalle risorse materiali e non di cui si dispone: dizionari, tempo, concentrazione, ispirazione, conoscenze enciclopediche, rete di contatti, esperienza, etc. Aggiungerei che tradurre bene (che non significa soltanto non fare errori di traduzione...) dipende da se il testo è nelle proprie corde; per gli altri tipi di scritti, c'è l'esperienza maturata nel campo.
Insomma, tutto questo per dire che sono contenta di come l'ETI mi ha preparata. Spero di dirvi la stessa cosa al termine dell'ultimo corso di traduzione dall'inglese, che seguirò anno prossimo :)

27 mai 2011

住まい見つかった!

もう報告したと思うけど、今年の夏2ヶ月ほどスイスのヌーシアテルにある大きな会社ではインターンとして実習期間を過ごすことになっています。

今まで私の担当者から二つの短いメールしか送られていないので、細かいところは全然しらないし、初めて会社だから不安ですけど、そんなところを心配する時間もなかった理由は住まいを見つからないといけないからでした。

ヌーシアテルには大学あるから問題ないだろうと思っていたが、
大学の学生寮に電話してみたら予約とれなかった。もう満載だと。
いや、アパート探しになると言う意味ね...が、夏の2ヶ月の短期滞在なら、又借りするに決まっている。
又借り以外に方法がない場合、それでいいんだけれど、
いろいろな問題も出てくる可能性が高い状況だと思う。できるだけ避けた方がいい。

又借りできる住まいを探すのと同時に、学生寮のところにまた電話して、状況を説明してお願いしてみました。
そうすると、7月はだめかもしれないのに、8月なら大丈夫という話が出て来た。まったく、はやく言っておけば良かった。(マアカちゃんと仕事していないスイス人もいるの?)。そういう話でしたから、さすが予約しちゃった。

残りの1週間どうしようと悩みながら、ヌーシアテルのホテルはどうかな調べてみたんです。
ショック!なんと1泊100フランク!ここ東京なのかい?!高級なホテルあるまいし!
ヌーシアテルのすぐそばの街も同じくらい。しかも朝6時半過ぎに起きることになったら、すくなくともより安い場所に泊まりたいもんね。本当に心配して来ました...また親の負担になっちゃう。(インターンとして、給料があるかどうか分かりません。聞くつもりもないです。あとで分かるだろう。)

諦めて300フランクの5泊を予約した(朝食つきの宿泊みたいなB&Bだったから、保証金出せずに)。
でもやっぱ高いなと思っていたから、改めて学生寮に電話(もう嫌われたでしょう)。
安い泊める場所を教えてくれないかと聞いたら、「心配しないで、多分7月の最後の1週間も泊めさせてあげるから」と言われた(今朝)。

今夜メールをチェックしたら「最後の1週間も泊めさせるよ」との報告!
良かった!
いよいよ、仕事の内容に集中できる!住まい大丈夫だと、他の準備に前進!

26 mai 2011

Serendipity will save me


Fin du 2ème semestre: je suis crevée mais je vais vite prendre le temps de mettre par écrit quelques réflexions générales sur ces derniers mois.

Aujourd'hui c'était mon dernier jeudi. Plus que 3 jours de cours, du lundi au mercredi, et j'ai terminé pour cette année! Suivront, bien sur, les examens, jusqu'au 15 juin. La rentrée est prévue le 19 septembre.


Je n'ai plus que deux traductions à faire, mais elles ne sont pas à rendre - une sur les hedge funds en trad.économique, et une sur l'affaire DSK en générale du français.

A ce jour, j'ai rendu tous mes travaux pratiques - 6 en traduction automatique 2, 4 en localisation dont LE gros projet et 4 en ingénierie linguistique...les styles et tables de matières en word, je maitrise.


Blagues à part, le semestre a été très intense..vous l'aurez peut-être remarqué car j'ai peu écrit sur ce blog.
Bilan très positif: en ingénierie linguistique j'ai fait de la reconnaissance vocale et de la TA (système indirect par transfert) avec une grammaire que j'ai moi-meme écrite; en traduction automatique 2 j'ai 6 de moyenne pour l'instant, comparer les systèmes (Reverso et Systran en l'occurrence) et évaluer l'impact des langages contrôlés, c'est ma tasse de té. Avec un TP sur le Boeing Simplified English Checker, qui coute 10'000 dollars, en prime...quelle chance nous avons de pouvoir tester ces programmes à l'ETI... Et enfin en localisation j'ai vu du project management à fond la caisse...et nos erreurs (du groupe ainsi que des managers) nous ont beaucoup appris...puis bien entendu il y a eu un exercice avec Passolo, ce programme très ludique qui vous permet de traduire les software et d'adapter les fenêtres des programmes à votre traduction et ainsi de suite...

Au mois de septembre je ne savais pas ce qu'était une mémoire de traduction; au mois de février je ne soupçonnais rien de l'existence de la localisation, pourtant présente dans beaucoup de grandes boites - notamment celle où je ferai mon stage. Ca me semble incroyable.

Le mot-clef serendipity dans le sous-titre de mon blog devient dès lors très approprié: cette année à l'ETI a ouvert mes horizons, en cherchant autre chose j'ai fait des découvertes inattendues (et enrichissantes).

Tiens, un exemple: en faisant des recherches bibliographiques pour un de mes TPs, j'ai découvert en quoi mon responsable de stage est un grand spécialiste... :P Je parcourais la liste d'un recueil de papers d'un meeting sur le technologies pour la traduction et, surprise surprise, j'ai aperçu son nom...du coup je suis partie photocopier tous les articles dans tous les recueils qui étaient de lui: je vais quand-meme pas me présenter au stage sans savoir qui il est et ce qu'il a fait.
Cela m'a boosté la motivation de voir que c'est un expert et qu'il a 15 ans de métier, qu'il applique ce que j'apprends ici au niveau d'une entreprise, donc dans le privé...d'un coté il m'impressionne déjà...je l'admire et il faudra me montrer sous mon meilleur jour, ne pas commettre la même faute deux fois de suite, être toujours préparée à tout...quel stress...mais de l'autre je me dis que je vais apprendre un tas de choses et que j'ai une chance inouïe de pouvoir côtoyer une personne d'une telle envergure dans mon domaine d'études.

Bref, je termine les cours, je passe mes exas, je pars une semaine en vacances, je reviens, je me prépare au stage, je révise du japonais, je commence le stage et...la fin de l'été sera vite là.

15 mai 2011

Don't-make-me-read generation


L'altro giorno ho ricevuto un'email di lavoro, sempre da parte dell'associazione per cui ho tradotto gratuitamente un sito web, in cui mi si chiedeva la traduzione di alcune parti dimenticate e da aggiungere.
Siccome da quando ho consegnato la traduzione (fine febbraio) ad oggi ho imparato molte cose utili, tra le quali come tradurre direttamente in html, ho risposto che avrei mandato tutto il prima possibile ma che aspettavo indicazioni circa il formato, cioè .doc oppure .html e cioè che potevo fare un tentativo di traduzione in html se la cosa poteva interessare. Davo per scontato che la risposta sarebbe stata a favore del html, perché è una perdita di tempo enorme dover riscrivere tutto in codice dal documento word alla pagina web.

La riposta è stata "Grazie!" più o meno.

Stupitami di questa noncuranza nei confronti dei messaggi scritti ho lasciato perdere decidendo di tradurre come sarebbe parso a me - peggio per loro in fin dei conti.

Oggi prima di mettermi a lavoro ho riletto la mail iniziale. E mi sono accorta di un dettaglio che mi era sfuggito, perché in fondo anch'io leggo in fretta e non posso volerne agli altri per lo stesso difetto: la mail era firmata "mslts" più le iniziali della persona.

"Mslts" (in francese)?....

..."meilleures salutations"...!

Questa è la fretta della don't-make-me-read-generation. Che dimentica persino le bellissime formule di cortesia della corrispondenza francese "je vous prie d'agréer, Madame, l'expression de mes sentiments distingués" etc. etc.
(a questo proposito, leggete questo bellissimo articolo, se non ve l'ho già propinato)

C'è poi poco da meravigliarsi se una persona che firma "mslts xx" ha risposto "grazie" alla domanda "che formato preferisce?"...

-----

Petite anecdote intéressante.

La semaine passée j'ai reçu un courriel de la part de l'association pour laquelle j'ai traduit un site web bénévolement me demandant de traduire quelques parties supplémentaires et oubliées.

Comme cela fait déjà 2 ou 3 mois que j'ai rendu la traduction en question, et que entre temps j'ai appris beaucoup de choses utiles, j'ai proposé de traduire directement en html cette fois (chose que je ne savais faire à l'époque). Il s'agit, je pense, d'un gain de temps énorme pour l'équipe d'informaticiens qui doivent mettre en ligne les pages. Donc j'ai conclu ma réponse en disant que j'allais fournir la traduction dans les meilleurs délais mais que j'attendais leurs instructions quant au format: .doc ou .html. J'ai clairement posé une question, je n'ai aucunement affirmé que j'allais traduire dans l'un des deux formats, à aucun endroit dans mon mail.

La réponse a été "merci!", suivi d'autres pages à traduire, salutations et tout le tralala.

Perplexe, j'ai décidé de faire comme bon me semblerait. Après tout, tant pis pour eux! Moi, ça me prendra moins de temps de traduire en .doc et de les laisser se débrouiller avec le code html. C'est quand-même pas à moi de leur apprendre à lire...!

Aujourd'hui, alors que j'allais reprendre ce travail, j'ai à nouveau ouvert le mail en question et remarqué un détail qui m'avait échappé lors de la première lecture. Comme quoi moi aussi je fais partie de la génération don't-make-me-read...le mail était signé mslts. Meilleures salutations, pour les néophytes...

Pas de quoi s'étonner que quelqu'un qui n'a même pas le temps de signer convenablement, n'aie pas lu attentivement (ou du tout) mon mail...

En tous cas, toutes mes condoléances pour la perte de la langue française avec ses expressions de sentiments distingués.

03 mai 2011

souvenirs, endroits, musique


des souvenirs de mon aimée en images sonores, toujours. jamais du silence.

Vers l'été...

Les cours ont repris à l'ETI et ce dernier mois s'annonce chargé, d'autant plus qu'il n'y a aucune pause entre la fin des cours et les examens pour réviser.
J'aimerais réussir à lire l'actualité, c'est un peu ma bonne résolution de cette petite rentrée après des vacances de Pâques passées un peu en Suisse et un peu en Italie, dans l'insouciance plus totale.
En attendant, je me remets à traduire, je me remets à évaluer de la TA et à programmer, et je cherche une chambre sur Neuchâtel car mes dates de stage sont officielles: 25 juillet - 16 septembre.
Mon programme pour cet été est de faire 1 semaine-10 jours de vacances et sinon de réviser mon japonais technique et étudier le site web de mon entreprise pour me sentir prête pour commencer cette aventure.