24 mars 2011

Chi semina raccoglie - You reap what you sow - Recueillir le fruit de ses efforts


(Italiano)
Oggi sono finalmente stata ricontattata dall'associazione per cui avevo tradotto gratuitamente un sito web. Dopo 3 settimane di silenzio, stavo iniziando a preoccuparmi. Per fortuna però sembra tutto a posto - la persona incaricata della messa in linea aveva una domanda, e ho potuto dedurne che tutto procedeva ma che c'erano lungaggini dovute a problemi tecnici.
Il punto è che nella mail che ho ricevuto, non so se all'insaputa del mittente, c'erano anche gli scambi tra la mia datrice di lavoro e il team di informatici..e praticamente la mia traduzione è stata mandata a questi ultimi con tanto di lodi sul lavoro etc. etc. ...una gran soddisfazione. Della famosa serie chi semina raccoglie...

In mattinata ho avuto il corso di ingegneria linguistica e mi è miracolosamente riuscito tutto a meraviglia. Il linguaggio di programmazione ed io siamo una coppia che funziona.

Prima invece leggevo un'intervista alla direttrice dell'ESIT che parlava di introdurre nella sezione traduzione le nuove tecnologie e materie inerenti ai nuovi sbocchi occupazionali in quell'area, e se devo essere sincera un po' ho pensato "tiè, non siete aggiornati, che non avete ancora quei corsi"....certo, senza nulla togliere alla qualità degli altri insegnamenti di quella scuola. E tra materie inerenti ai nuovi sbocchi lavorativi, veniva citata la per me ormai famosa localizzazione, dico famosa perché tutta ad un tratto è veramente entrata nel mio quotidiano: oggi a lezione, siccome ero, tanto per cambiare, l'unica italofona di tutta la classe, è stato deciso che sarei stata io a fare la project manager per il lavoro di gruppo. Il gruppo siamo noi 20 studenti del corso, intendiamoci...ciao team work, ciao! E di punto in bianco vedo cose da localizzare ovunque....le famose ossessioni di cui ci parla Hewson con grande autoironia, il traduttore che deve convivere con le sue deformazioni professionali, che gli impediscono di leggere e scrivere normalmente come fanno le altre persone...
Comunque questo semestre è bello stimolante, tra le traduzioni infattibili, la responsabilità del project management di un vero sito (real life), nuoto, aerobica, giocare a fare l'anoressica - sì perché la carne è troppo costosa, quindi faccio la vegetariana e ho l'impressione di non mangiare nulla - e il linguaggio di programmazione, non c'è un momento di tregua.



(Français) Quelle journée...

Aujourd'hui a commencé par un courriel de la part de l'association dont j'avais traduit bénévolement le site - il y a déjà 3 semaines de ça. Sans nouvelles pendant 24 jours, je m'étais un peu préoccupée..mais la personne responsable de la mise en ligne de la traduction m'a contactée pour une question et j'ai eu la confirmation que tout se passe bien, qu'effectivement ce n'est que question de difficultés techniques si ma traduction n'a pas encore été "publiée". Par ailleurs, le mail de cette personne contenait l'échange avec ma "commanditaire", qui a envoyé ma traduction aux informaticiens en l'accompagnant de propos bien flatteurs...intentionnel ou pas, cet "aperçu" m'a plu, cela va sans dire.

Puis j'ai eu cours d'ingénierie linguistique et tout est allé à merveille. Je dis cours, mais on était à la salle info pour avancer sur notre grammaire en langage de programmation (SICStus Prolog, anyone?). Après quelques difficultés, j'ai réussi à tout résoudre. Et de ce point de vue, travailler avec des machines et ce genre de langages, c'est comme faire des maths (en tout cas pour moi): ça a l'air franchement chiant au début, c'est difficile quelque part au milieu, mais à la fin, quand on a fini et qu'on a tout fait juste et qu'on le sait parce que ça joue, c'est carrément jouissif!

Tout à l'heure j'ai lu une interview à la directrice de l'ESIT. Elle parle de "faire découvrir aux étudiants les métiers dérivés de la traduction, par exemple le doublage, la localisation, le sur/sous titrage, l'audio description." Ce qui veut dire qu'il n'y a encore rien de tel à l'ESIT! Nous ne faisons pas de doublage non plus, mais à l'ETI nous avons des cours de TAO (mentionnés dans l'entretien aussi comme priorité pour la section traduction)...et pour ce qui est de la localisation, je viens d'avoir un cours aujourd'hui et figurez vous que je vais devoir faire la "project manager"...

La prof. a déniché un site multilingue mal traduit (avec Google Translate....et non ce n'est pas une blague) et peu localisé. Nous, classe de 20 personnes, devons l'évaluer, le localiser, le traduire et tout soumettre. Notre travail sera effectivement utilisé par l'entreprise du site. Sauf que ce travail, il va devoir être coordonné par une personne, et comme j'étais la seule italophone dans tout le groupe - comme pour changer - j'ai été d'office désignée comme project manager, avec une germanophone qui, heureusement pour moi, avait aussi envie de s'y essayer. Moi qui n'ai jamais aimé le travail de groupe, je suis servie! Mais je pense que ça va être une expérience enrichissante...

Ce semestre, je rigole moins... :p

今日は良い一日でした。
まず、一ヶ月ほど前に無料でボランテイアとしてウェッブサイトを翻訳してあげた。が、向こうから今日までは一つのメール以外にもう連絡はなかった。今朝向こうのITの人がメールを送ってくれたんだ。翻訳文をオンラインに載せるところで、質問あった。面白いと思うけど、メールの中で会社の人と交換していた文章もまだ残されていたんです。わざだとじゃ...
つまり、そのおかげで発見したのは、私の翻訳がちゃんとした仕事だと思われたことだ。
でも社会内のメール内容みせるなんて...しかもITの人だと、印象悪かったな。その人の質問にすぐ答えた、フォマールなメールで。今夜受信箱チェックしたら、返事が入っていた。挨拶もなければ、「返事がありがとう」もなかった。絵文字だらけ、まるで親しい友達同士みたいなメールでした。しかもちゃんと言葉を書かなくて、略ばっかり。ビックリした。変だな。あんまりいい印象与えないね。プロなら、そんな形避けたい。いや、知り合いでもあんなの書かないの、普通に。

でも、まあ、内容は良い内容でしたから。
そのメールを読んだ時、大学にいた。今日の授業で、情報科学に関する問題の解決が上達したことに気づいて、気持ちよかった。かなり久しぶりに笑顔で歩いていた。

フランス語版とイタリア語版と違うバーション書いてしまいました。
言語はそんなもんだね。

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire