Affichage des articles dont le libellé est Divers/curiosità. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Divers/curiosità. Afficher tous les articles

09 juillet 2011

Google 2084

Ayons un peu le sens de l'humour...

http://laveille.blogspot.com/2008/09/acte-2-pourquoi-avoir-peur-de-google.html 

04 juin 2011

Typo

And the winner for the funniest word to say "typo" (spelling and writing mistakes in editing, journalism etc.)...is?


4 ITALIAN - refuso - mean, scary and intimidating word. If you made a refuso, you are not deemed to deserve forgiveness
3 JAPANESE - タイプミス (taipu misu) - ...kinda gets the meaning across, but not evoking anything to me
2 ENGLISH - typo - casual and friendly word
1 FRENCH - coquille =typo AND shell! So cute! makes me think of the seaside...(lol)

Ok, now I'm done playing around w/ languages and emotions. Back to study.

03 juin 2011

"Native English vs. Naive English"



And this I got from the "Interpreting for Europe" Facebook group. The title is not mine, even though I'd love to claim so - it's from somebody who wittingly commented on the picture "a.k.a native english vs. naive english".
Sharing it here because laughing once a day keeps the doctor away :)

27 mai 2011

住まい見つかった!

もう報告したと思うけど、今年の夏2ヶ月ほどスイスのヌーシアテルにある大きな会社ではインターンとして実習期間を過ごすことになっています。

今まで私の担当者から二つの短いメールしか送られていないので、細かいところは全然しらないし、初めて会社だから不安ですけど、そんなところを心配する時間もなかった理由は住まいを見つからないといけないからでした。

ヌーシアテルには大学あるから問題ないだろうと思っていたが、
大学の学生寮に電話してみたら予約とれなかった。もう満載だと。
いや、アパート探しになると言う意味ね...が、夏の2ヶ月の短期滞在なら、又借りするに決まっている。
又借り以外に方法がない場合、それでいいんだけれど、
いろいろな問題も出てくる可能性が高い状況だと思う。できるだけ避けた方がいい。

又借りできる住まいを探すのと同時に、学生寮のところにまた電話して、状況を説明してお願いしてみました。
そうすると、7月はだめかもしれないのに、8月なら大丈夫という話が出て来た。まったく、はやく言っておけば良かった。(マアカちゃんと仕事していないスイス人もいるの?)。そういう話でしたから、さすが予約しちゃった。

残りの1週間どうしようと悩みながら、ヌーシアテルのホテルはどうかな調べてみたんです。
ショック!なんと1泊100フランク!ここ東京なのかい?!高級なホテルあるまいし!
ヌーシアテルのすぐそばの街も同じくらい。しかも朝6時半過ぎに起きることになったら、すくなくともより安い場所に泊まりたいもんね。本当に心配して来ました...また親の負担になっちゃう。(インターンとして、給料があるかどうか分かりません。聞くつもりもないです。あとで分かるだろう。)

諦めて300フランクの5泊を予約した(朝食つきの宿泊みたいなB&Bだったから、保証金出せずに)。
でもやっぱ高いなと思っていたから、改めて学生寮に電話(もう嫌われたでしょう)。
安い泊める場所を教えてくれないかと聞いたら、「心配しないで、多分7月の最後の1週間も泊めさせてあげるから」と言われた(今朝)。

今夜メールをチェックしたら「最後の1週間も泊めさせるよ」との報告!
良かった!
いよいよ、仕事の内容に集中できる!住まい大丈夫だと、他の準備に前進!

29 avril 2011

Treni eurostar come quartieri in Giappone

Se avete mai avuto voglia e la possibilità di spendere 42 Euro per 55 min. di treno in Italia, come ad esempio la tratta Milano-Bologna, e avete già preso l'Eurostar, avete mai fatto caso alla totale arbitrarietà con cui sono numerati i posti a sedere?
Ci facevo caso ora. Sono sul corridoio, nel verso contrario a quello di marcia del treno. Sono il 48. A fianco a me, accanto al finestrino, il 42, così, a caso. Di fronte al 42, il 41. Accanto, quindi di fronte a me, il 43. Dall'altro lato del corridoio la follia continua, gli sguardi smarriti si incrociano: 47, 45, 46, 44. Forse uno deve provare a giocarli al lotto, o forse l'ingegnere era giapponese.

22 mars 2011

Un blog sul Giappone

Sapete che non apprezzo molto i nipponisti, ma quando ne trovo che non sono fanatici e/o esaltati, li adoro subito.
Vi segnalo un blog che a prima vista sembra poter essere interessante. Non ho ancora avuto modo di leggere molto nè tanto meno di spulciarlo (ma ho intenzione di farlo), comunque se non altro ci presenta in questi giorni la situazione post-terremoto a Tokyo in maniera reale e realista.
Una lezione per i giornalisti, che hanno disimparato a fare il loro mestiere, o forse vengono costretti a scrivere le schifezze allarmiste e a buon mercato che troviamo nei media italiani da una settimana a questa parte.
Enjoy.

05 janvier 2011

[potentiels]métiers

Traductrice. Trop général.
Post-éditrice pour une grande organisation internationale. Concret comme débouché, impossible à cause de ma combinaison de langues.
Traductrice littéraire du japonais à l'italien. Un rêve.

Ecrivain. N'en parlons même pas, mais les idées sont là.

Journaliste? Ce que ça doit être frustrant, dans ce monde politisé.Mais ça inspire des ambitions, comme métier, et donne l'impression d'accomplir une noble tache.
Réviseur de copies. C'est par là qu'on commence.
Chercheuse d'informations (Veille multilingue). Cool, genre espion.

Relations publiques! Une découverte récente qui m'a beaucoup intriguée.
Serveuse dans un resto japonais de classe à Paris. Polyglotte mais pas appréciée à ma juste valeur, certainement.

Prof. d'italien dans une école primaire. Ou privée d'ailleurs. J'adore les gamins.

Prof. tout court. Moins probable, faut trop de diplômes.

Il faut savoir se voir autrement. Voici le début d'une liste non exhaustive des métiers que je pourrais faire un jour, peut-être...ce n'est pas si désespérant que ça, finalement.
Il existe plusieurs combinaisons!

Ecrivain la nuit, serveuse le jour, gagnant 800 euros par mois.
50% veille dans une grosse boite monotone, 50% prof. dans une école quelconque.
Etc.

C'est chic, je me réjouis de savoir...!

03 janvier 2011

普通に役に立たない知識を生かす - Ikasu: vita vs. utile

2011年はアイデアで始まる。

最近よくどうやって日本語と日本文化の知識を生かすことができるのかについて考えていた。
アイデアがあった。
自分のため、西洋人のためじゃなくて、日本人のために何かができるんじゃないかと。
まだ「夢」の状態ですが、「現実」までの道作らなきゃ。
あんな道はないから自分で作るしかないでしょう?

普通に役に立たない知識を生かすのは文学を専門した人の目標であるべきだと思うし。

ちなみにこのブログを書いているのはまもなく3年間になる!


Mon 2011 commence avec une idée.

J'ai beaucoup réfléchi à comment rendre mes connaissances de japonais et de culture japonaise utiles. Car malgré tout, ça n'a rien d'évident, et je n'ai quand même pas l'intention de déménager au Japon pour en faire quelque chose: il y a bien moyen de se rendre utile en Europe?! je me disais.
J'ai donc eu une idée. Un projet de titan, quelque chose qui dépasse le pur passe-temps.
Elle en est au stade du pur rêve; un rêve que j'aimerais bien réaliser.
La réalisation me semble tant difficile que je ne sais pas par où commencer. J'en suis arrivée à conclure que souvent, la route qui mène du rêve à la réalité est à inventer. J'essaierai de la construire moi-même...de plus que je pense que rendre utile des connaissances à priori inutiles devrait être une des vocations des personnes qui ont fait des études dans les lettres, la philo, et ainsi de suite. Non?

D'ailleurs, même si je parle ici de "rendre utile" ou "utiliser" des connaissances, l'idéogramme "ikasu" de l'expression japonaise, langue dans laquelle tout ceci m'est venu à l'esprit en premier, évoque plutôt la vie qu'une conception utilitariste...

[En passant: voici bientôt 3 ans que j'écris ce blog!]

L'anno nuovo inizia con un'idea nuova.

Ho riflettuto molto ultimamente a come usare e rendere utili le mie conoscenze di giapponese e cultura giapponese, visto che per il lavoro ancora non se ne parla e che no ho intenzione di traslocare là solo per sentirmi utile e appagata. Dev'esserci un modo di farne qualcosa anche in Europa, non potevo arrendermi così.
E mi è venuta un'idea. Abbastanza ambiziosa devo dire.
Per ora è allo stato puramente di sogno, un sogno che però ci terrei a realizzare.
Idea ambiziosa e per giunta di difficile realizzazione; ma d'altronde la strada che porta dal sogno alla realtà spesso non esiste e va costruita da sè, no?
E poi penso sia il dovere morale di chi ha fatto studi umanistici trovarsi un nobile scopo da raggiungere con le proprie apparentemente inutili conoscenze...

Che poi ho usato l'espressione "rendere utile/usare una conoscenza" ma la parola giapponese in cui mi è venuto in mente per primo tutto questo, "ikasu", ha come radice l'ideogramma di "vivere".

[E intanto questo mese il blog compie 3 anni :) ]

09 décembre 2010

Blague de TA / Indovinello

Si un logiciel de traduction automatique SAUF Google Translate qui traduit de l'anglais vers le français vous donne un texte cible (en français) qui parle de "la Fenêtres" et de "la Pomme", de quoi parle le texte source (en anglais)?

Non, la bonne réponse n'est pas "de la tarte au pomme ratée qui est passée par la fenêtre" mais bien Windows Microsoft et Apple. :)

TRUE STORY. (Me translating with MT software Reverso and Comprendium this morning)
_______________________________________________________________________
Se un programma di traduzione automatica (tranne Google) che lavora dall'inglese all'italiano produce un testo di arrivo in italiano in cui si parla di "la Finestra" e di "la Mela", di cosa parla il testo originale?

La risposta corretta non è "parla di quella torta alle mele che faceva cosi schifo che è stata buttata fuori dalla finestra", bensi di Microsoft Windows e Apple. :)

TRATTO DA UNA STORIA VERA (quella di io stamattina che traduco un manuale informatico con programmi di TA (Reverso e Lucy-Comprendium)).

08 décembre 2010

Des progrès en japonais...sans aller au Japon?

Après l'amertume d'avoir constaté qu'en Suisse aussi, les yamatologues sont insupportables*, voici que j'ai découvert un site que j'aurais aimé découvrir plus tôt: kokokoza sur NHK.jp! Je vous laisse apprécier par vous mêmes...Il s'agit de cours sur internet sur les matières enseignées au lycée (d'après les intitulés)...le support? Des vidéos! Chouette! C'est comme de se retrouver en cours, sans vraiment y être. Merci Internet! (Et merci esprit de pédagogie au Japon...)

* Je vous en dirai plus bientôt; en fait je suis allée au Nouryoku shiken dimanche...

11 novembre 2010

Quant'è piccolo il mondo!/ Que le monde est petit..!

Come avevo già avuto modo di dirvi devo fare una piccola ricerca per il corso di LPP (Politiques linguistiques), ricerca che ho deciso di svolgere sulla lingua giapponese nel disperato tentativo di rendere la mia laurea utile.
Nel corso del lavoro di documentazione che sto svolgendo per questa ricerca ho trovato un libro di...udite udite: un certo GALAN, che mi ricordava qualcosa...guardo meglio e vedo che l'opera raccoglie i contributi di vari autori a un ciclo di conferenze sull'istruzione in Giappone tenutosi a Toulouse le Mirail! L'università dove ho fatto il primo anno e i primi passi in giapponese! E tutto mi è tornato in un baleno: sì, Christian Galan era il mio professore principale, in gambissima, noto specialista (e difatti mi trovo ora con un suo libro tra le mani). Com'è piccolo il mondo...!
Mi ha fatto anche piacere notare che anche lui sostiene la teoria secondo la quale i giapponesi hanno un complesso di superiorità nei confronti del mondo intero...e qualche minuto fa, mettendo il suo nome in Google sono capitata su un video dal titolo "Il giapponese: una lingua che si può imparare". Stima e rispetto.
***
Comme vous le savez je fais actuellement un petit travail de recherche sur la langue japonaise pour le cours de politiques linguistiques. Pendant mes recherches j'ai trouvé un livre qui me paraissait intéressant, et l'ai emprunté sans m'attarder plus que cela à l'examen de son contenu. Arrivée à la maison j'ai mieux considéré l'ouvrage et trouvé que le nom d'un de ses réalisateurs, Galan, me disait quelque chose...je retourne le livre et qu'est-ce que je trouve? Avec le soutien de la région Midi-Pyrénées et le logo de l'Université de Toulouse le Mirail! C'est la fac où j'étais en première année et où j'ai commencé l'étude du japonais! Tout m'est revenu en un clin d'oeil: Galan, Christian de son nom, c'était mon prof. principal, un français à l'air sympa, abordable, avec un fort accent du sud et un savoir infini. "Que le monde est petit!" ai-je pensé. De plus son article m'a vraiment fait remarquer à quel point c'est une personne cultivée dans le domaine dont il est le spécialiste. Admiration. Vibrant amour aussi, puisqu'il pense lui aussi que le Japon fait un complexe de supériorité face aux autres puissances économiques mondiales, et pas qu'elles, mais enfin bref. J'ai même cherché son nom sur Google et trouvé une vidéo qui s'appelle "Le japonais, c'est possible". Quelle entente. J'ai vraiment de la chance d'avoir pu commencer le japonais avec lui.

04 novembre 2010

Leopardi écrivait ainsi.

J'avais quelque chose d'intelligent à écrire; mais je l'ai oublié.

Alors tant pis, je remplirai le vide.
J'ai acheté "L'étranger" de Camus et "Chagrin d'école" de Pennac.
Histoire de me compliquer ces histoires d'influence française dans ma prose italienne...(?).
Je dévore ce qui est bien écrit, voilà tout. Et j'ai déjà lu ce qui est bien écrit en italien.

Ce seront mes lectures de vacances.

Bon début avec Pennac:
"Statistiquement tout s'explique, personnellement tout se complique".

Si je n'étais pas une stupide amante d'aphorismes et de jeux plus ou moins savants de mots, je ne serai pas une traductrice-wannabe.

Tout est prédéfini; non je n'aime pas le déterminisme. Je pense juste que je suis en train de suivre le chemin que ma vie a tracé pour moi, et qu'il est tant facile de suivre. Donc moi, qui ai écrit genre 24 journaux intimes entre 11 et 16 ans, et qui ai vécu sur 3 continents dans 6 pays différents, était prédestinée à vouloir devenir une traductrice.

11 août 2010

Teatro... / Du théâtre et du cinéma, la bonne idée de la rentrée?

..come terapia e scoperta?
Parigi mi avrebbe stimolata in quanto città; Genève mi stimola con le sue proposte di attività culturali.
Ho deciso di vivermi la specialistica in modo meno scolastico. Ho bisogno di una boccata d'aria al cervello, di non pensare sempre solo allo studio e alle lingue straniere.
Svolta che metterò in pratica da ottobre dunque, iscrivendomi al Coro (sicuramente) e a due atelier dell'Università (molto probabilmente).
Il primo è un atelier sul linguaggio del cinema; dà gli strumenti necessari a vedere e poi scrivere critiche.
Il secondo è un atelier di teatro di opere francofoni.
Perché no. Più ci penso, più mi sembra una strada da percorrere. Una piccola svolta da dare.
Foto di una rappresentazione teatrale di ATDF (UniGE), coperta da copyright.

J'ai étouffé la douleur et la déception de ne pas pouvoir étudier et vivre à Paris en évitant d'y penser, mais à chaque fois que je croise une photo de la ville lumière quelque chose se noue au fond de mon estomac.
Heureusement, il n'en sera plus ainsi pour longtemps.
Genève ne peut pas m'offrir le même type d'émotions et d'inspiration que Paris, en tant que ville (du moins c'est mon avis, maintenant); mais elle peut m'offrir beaucoup d'autres choses, à condition de savoir en profiter. Je pense aux activités culturelles de l'UniGE. L'agenda est nourrie et le choix des ateliers vaste.
Ragaillardie par la découverte de ces potentielles activités, j'ai donc décidé d'affronter mes 2 années de Master un peu différemment de celles de licence. J'aimerais devenir un peu plus relaxée par rapport aux études - sans pour autant ne pas les prendre au sérieux - et un peu plus ouverte à des nouveautés qui pourraient "m'oxygéner" le cerveau et m'aider (pour tout) de façon alternative.
Premier choix, participation à la chorale. C'est presque devenu une habitude.
Deuxième et troisième choix (pourquoi se priver d'oxygène?), un atelier appelé "Grammaire du cinéma" et un atelier de théâtre francophone.
Pourquoi le cinéma, eh bien parce que j'ai appris à l'apprécier peu à peu et que d'une façon ou d'une autre il fait partie de ma partie de vie "italienne", lié comme il l'est à une façon de vivre à la dolce vita, pour utiliser une expression qui rappelle un metteur en scène.
Pourquoi le théâtre? Je ne vous cache pas que l'idée du théâtre m'est venue après l'échec à l'oral de l'ESIT et le conseil d'une des admises, qui m'a expliqué les vertus du théâtre...pour l'oral. Puis, jouer la comédie, c'est thérapeutique, tout comme l'écriture, le chant...
Et comme je ferai de la traduction, il me semble que l'atelier de cinéma soit un complément de formation à l'écrit et celui de théâtre à l'oral. Sans oublier le potentiel enrichissement culturel et personnel. Ainsi, tout est complémentaire, les équilibres sont posés, tout est prêt. Je n'ai plus qu'a me lancer.
J'ai l'impression que ça me fera tellement de bien que, en fait, ça m'en fait déjà.

01 juin 2010

四字熟語(その1)

大好きになるはずの言葉見つけたばかり。
別に興味深くないけれども、人間のさまざまな感情が示す四字熟語です。

「喜怒哀楽」です。
よろこび、いかり、かなしみとたのしみ。

日本語っていいな。

19 mai 2010

日本の諺(その1)

足元から鳥が立つ

Ashimoto kara tori ga tatsu

[Comme si] un oiseau s'envolait à mes pieds.
[Come se] un uccello si fosse messo in volo davanti a me.

Rester médusé par un événement inattendu.
Rimanere di sasso per un evento inaspettato.

05 mai 2010

Espressioni figurate: souvent très colorées!

Oggi ho imparato come si dice "dare qualcosa per spacciato/abbandonare ogni speranza/essere irrecuperabile" in giapponese.
E' "さじを投げる". さじ (saji) è letteralmente "cucchiaio", e manco lo sapevo XD (Vabé, in un paese dove si mangia soprattutto con le bacchette sono quasi giustificata, dai...). なげる(nageru) comprensibilmente significa "gettare, buttare".

Immaginiamo tutti orde di giapponesi che lanciano cucchiaini in aria...

E' a questo che servono le espressioni figurate, dopo tutto! Altrimenti non si chiamerebbero così, e non sarebbero così facili da ricordare. Come "ho ben altro da fare" che in francese è "j'ai d'autres chats à fouetter" (letteralmente "ho altri gatti da frustare") e in inglese "I have other fish to fry"...da cui deduciamo che gli italiani sono pragmatici, i francesi sadomasochisti e gli inglesi gastronomi, se mi permettete.

L'occasione di questo arricchimento di vocabolario è stata una traduzione dall'italiano al giapponese che la mia prof. mi ha girata, per disperazione.

Non che io sia più adatta a farla, ma essere madrelingua del testo di partenza aiuta per capire i concetti, qualora (insisto sul termine: la gente che non sa scrivere al mondo sembra essere spaventevolmente tanta) essi siano espressi chiaramente che non è affatto the case in this case.

Ecco.

Buonanotte a tutti :-)

03 mai 2010

Fellini


Ultimamente ho avuto modo di conoscere (non posso certo dire "approfondire le conoscenze" perché erano quasi inesistenti) un po' meglio l'opera di uno dei maggiori registi italiani, Federico Fellini.
Normalmente non avrei dovuto fare eccezione a quel fenomeno per cui gli stranieri ne sanno di più sul nostro paese e la nostra cultura e allo stesso tempo noi ne sappiamo di più sui loro; ma con le arti visive, teatrali e cinematografiche invece non è così: di kabuki non so virtualmente nulla, non ho mai guardato un film di Ozu o Kurosawa per intero e non si può dire che io brilli per conoscenze su correnti artistiche e pittori. Ma allo stesso tempo, dopo aver visto "Le notti di Cabiria", ho iniziato ad alimentare seri dubbi sul fatto che un giapponese possa apprezzare appieno un film di Fellini...
Intendiamoci: lungi da me l'intenzione di alimentare sentimenti di superiorità - in un verso o nell'altro- secondo cui le culture sono inaccessibili ai fruitori non originari dal contesto che la cultura esemplifica/racconta/etc etc. Anzi! Le mie perplessità sono soltanto le seguenti. A fronte di una marea di giapponesi che dichiarano amare l'Italia a quanto pare anche per prodotti della sua cultura quali il canto lirico (lì sì che si applica la regola di cui dicevo all'inizio) e i film di Fellini non posso che meravigliarmi. Ho visto "Le notti di Cabiria", come accennavo, che è in perfetto stile e spirito "romanesco". Immagino che la versione giapponese sia sottotitolata. Se è così, per la velocità dei dialoghi ci starà solo metà di quel che viene detto; e se anche è stato doppiato, come si fa a tradurre rendendone lo spirito?
Ma nell'amare qualcosa senza conoscerne o capirne il vero spirito non c'è - in fondo- nulla di male in sé.
Io sono una totale neofita in fatto di registi italiani del dopoguerra. Domenica sono andata a una visita guidata di una mostra del MAMbo su Fellini per completare le mie lacune. Ho apprezzato moltissimo; l'allestimento era equilibrato, il materiale abbondante e stimolante; e ho imparato parecchie cose.

"La dolce vita", nonostante evochi sin dal titolo un modus vivendi che dovrebbe essermi noto - quello italiano di cui mi vanto di essere fedele conoscitrice- non mi è piaciuto la prima volta che lo vidi, un paio di estati fa. Sarà stato che si moriva dal caldo, sarà stato che eravamo scomodi perchè non c'era divani abbastanza per tutti, sarà che era troppo lungo il film...mi dicevo. Invece ho scoperto che conoscere il contesto mi avrebbe aiutata ad apprezzare questo capolavoro: sapere che ci sono riferimenti a fatti realmente accaduti* avrebbe creato quel legame che lega lo spettatore all'opera con qualcosa di personale e che fa della visione un'esperienza.

Queste che ho appena maldestramente cercato di liberare dalla matassa di pensieri contorti nel mio cervello, sono le riflessioni che mi ha suscitato Fellini con la sua opera in un film e una mostra. Pensate voi a guardare tutti i suoi film...

* Ad esempio il ritrovamento di un pesce gigante sulla spiaggia.
___________________________________________________________________
Tra me, te, e Bologna.

MAMbo, una domenica piovosa, per me di dura consapevolezza che si fa strada, per te chissà - dopo anni ancora non riesco a discernere dove iniziano le tue preoccupazioni e dove lasciano lo spazio ad una voluta ed affettuosa serenità che cerchi di trasmettermi (ma io son cocciuta nella mia risolutezza).
Alle mostre non ci attirano le stesse cose e nonostante la guida illustri gli stessi noi ci spostiamo verso oggetti diversi. Sei così alto che è difficile non vederti; tu invece mi cerchi. Sono dietro di te e vedo che ti volti, prima a destra, poi a sinistra, con lo sguardo stupito, che ti stai chiedendo dov'è fefi? e poi ti volti completamente, mi hai trovata, io ti sorrido pazza dalla gioia ma discreta e tu mi lanci un mezzo sguardo di sollievo e un mezzo di rimprovero.
Io vivo di questi sguardi.

12 avril 2010

6050

Un chiffre qui n'est plus anodin, pour moi et pour d'autres aspirants interprètes. Car c'est la salle d'interprétation à l'ETI!
Je suis en effet en ce moment à Genève pour les examens d'admission au Master en Interprétation de Conférence et c'est dans la salle 6050 que j'ai passé l'une de mes épreuves. De forme ovale, outre à une table centrale avec micros et des places pour le public avec micro et casques, elle dispose bien évidemment de cabines d'interprétation, exactement 10, illuminées de façon différente selon où leur baies vitrées donnent.
D'y entrer - en plus je ne m'y attendais pas car aucun signe extérieur laissait comprendre de quelle type de salle il s'agissait- ça m'a donné les frissons...

Un numero che ha un significato ormai, per me così come per altri aspiranti interpreti...è l'aula adibita a sala di interpretariato della Scuola Interpreti di Ginevra!
Mi trovo a Ginevra in questo momento infatti per dare gli esami di ammissione al Master di Interpretariato di Conferenza e una delle prove di oggi si è svolta in questa sala numero 6050. Di forma ovale, oltre ad un tavolo al centro con microfoni e ai posti per il pubblico forniti tutti di microfono e cuffie, dispone anche delle cabine per gli interpreti, 10 per l'esattezza, tutte diversamente illuminate a seconda della loro posizione.
Entrarvi - per di più senza aspettarmelo in quanto era impossibile indovinare da fuori di che tipo di aula si trattasse - mi ha fatto venire i brividi...