22 mars 2011

Accordo e mica accordo

Una curiosità prettamente linguistica: se abbiamo "un gruppo di pecore" (e facciamo finta che non si dica gregge per favore!..è per il bene dell'esempio, che non a caso è un po' un esempio da linguista come dicono con disprezzo i traduttori, come se anche loro non fossero un po' linguisti dentro), in italiano mettiamo il verbo al singolare.
Il gruppo di pecore pascola. E' il gruppo che pascola, mica le pecore!
Il francese è meno grammaticalmente corretto, ma piu' attento alla realtà: un groupe de moutons broutent, il verbo al plurale (e metterlo al singolare sarebbe un errore!). Beh si, sono le pecore che si pappano l'erba, in effetti.

Interessante no?
Diceva un tale Eco...le lingue hanno modi diversi di segmentare la realtà.

Un'altra curiosità: seguire il gregge/la massa in francese è
être un mouton de Panurge.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire