30 janvier 2011

Traduction argumentée EN/IT

A l'examen de traduction de l'anglais nous avons eu un article du Guardian sur Cancun que je n'arrive pas à retrouver sur le net...Le voici donc:
Per l'esame di traduzione dall'inglese abbiamo avuto un articolo del Guardian sul vertice di Cancun ma non riesco a ritrovarlo sul sito del quotidiano, per cui ve lo ricopio qui:

A surprising success
The Cancun Conference has beaten expectations by producing new, if modest, agreements

Governments today reached an historic deal on climate change that commits all major economies to greenhouse gas cuts. The deal, brokered at international talks in Cancun, has been hailed as restoring faith in the multilateral UN process but will not reduce temperature as much as scientists say is needed, and it pushes many of the most important decisions to future negotiations.

The deal, which took four years of negotiations to reach, should lead to less deforestation, the transfer of clean technology to developing countries and the establishment of a yearly fund to help countries adapt to climate change.

"This is a significant turning point. It's good deal which gives a new sense of momentum to climate change discussions. It clearly says that there should be reductions from developing countries and it takes us forward to a legally-binding treaty", sad Chris Huhne, energy and climate change secretary who has led the UK's negotiating team.

The deal was greeted with strong reservations by environment groups. "With lives on the line, we must now build on this progress. Long term funding must be secured to help vulnerable countries to protect themselves", said Oxfam director Jeremy Hobbs.

The Mexican presidency was roundly praised for its handling of the negotiations. Becky Chacko, director of Climate Change policy for Conservation International said: "The Mexicans have tried very hard to maintain an atmosphere of transparency and inconclusiveness. In Copenhagen, there was a hope that things could get pressed through so you had a situation where there was text being written behind closed doors and not everyone was included in all of the processes... Here, they made sure that everyone was included and that led to a level of consensus that we didn't have last year".

The Guardian, 11 December 2010

Globalement, je suis plus satisfaite de ma traduction de l'anglais que de celle vers le français, ce qui est surprenant si on pense que je suis bilingue français-italien et que pendant le semestre les cours de traduction à partir de l'anglais étaient beaucoup plus durs...comme quoi à l'examen on sait jamais...! Le fait que les langues ne se ressemblent pas aide à se détacher du texte plus rapidement, sans doute...

Sono stata più soddisfatta della mia traduzione dall'inglese che di quella dal francese il che è sorprendente se si pensa che sono bilingue francese-italiano e che le lezioni di traduzione dall'inglese questo semestre erano veramente toste...ma suppongo che il fatto che le lingue non si assomiglino aiuta a distaccarsi dal testo più rapidamente. E insomma, all'esame non si sa mai, ci sono così varianti in gioco...!

25 janvier 2011

Le mythes sur la Suisse

Je vis en Suisse et pourtant, j'ai l'impression de ne pas suffisamment mettre par écrit mes impressions sur ce pays...

En attendant voici quand même des faits très très importants: les mythes sur la Suisse, véritables clefs de lecture...

Les mythes étrangers sur la Suisse (ce que les autres pensent de nous):
1. Tous les suisses parlent 4 langues. Faux. On aimerait bien. Allez demander aux suisses-romands si ils parlent tous allemand et viceversa...il y a une telle rivalité entre les cantons germanophones et francophones, que je n'arrive même pas à imaginer comment un tel mythe a pu naître. La prochaine fois qu'un suisse déclare qu'il parle couramment toutes ses langues nationales, mettez-le à l'épreuve, vous serez pas déçus...
2. L'anglais est une des 4 langues officielles de la Suisse. Archi faux. Les langues nationales sont le français, l'allemand (je dirais plutôt le suisse-allemand dans toutes ses variantes, mais enfin bref), l'italien et le romanche. Les langues officielles utilisées dans l'administration sont FR, DE et IT (cette dernière étant le grand oublié du ménage à trois). Utile à savoir: les suisses sont facilement agacés par les touristes anglophones qui les abordent en anglais et s'étonnent de ne pas être compris/servis en anglais. UK, c'est de l'autre coté de la manche...
3. La Suisse est une multination. Faux, vous avez rien compris. La Suisse est une (con)fédération de cantons qui de plus détiennent la souveraineté et la délèguent à l'Etat fédéral (la devolution anglaise, ou délégation à l'envers). Tous les cantons sont suisses, mais certains sont germanophones, d'autres francophones, et ainsi de suite. En d'autres termes, les suisses-romands ne sont pas français (et ne se sentent pas français) et les suisses-italiens, ou tessinois, ne sont pas italiens (mais il arrive qu'ils se sentent parfois un peu ritals puisqu'il y a eu une lourde immigration italienne dans les années je ne sais plus exactement quoi - bon je déconne, ils sont suisses maintenant).

Vous avez bien rigolé? Vous allez rire encore plus maintenant! Voici les mythes inventés par les suisses sur la Suisse!
1. Ordre, travail et propreté. C'est pas si faux, mais ce n'est qu'une manière de se présenter, une construction qui a été faite à posteriori ...dans quel but? Selon l'élite qui s'est occupée de travailler les mythes suisses dans le XIXème, ces éléments représentaient des point communs qui allaient au delà des divisions.
2. La Suisse, c'est le pays de la tradition humanitaire. Une autre construction a posteriori.
3. "Nous avons toujours voulu être ensemble". La Confédération serait née de la volonté de se "rassembler" des Etats (maintenant cantons) et cela sans guerres ni morts. Faux! On veut vous faire croire qu'on s'aime et que ça a toujours été le cas, mais on est pas si différents du reste du genre humain. L'Histoire vous le prouve une fois de plus...

Finalement, la seule chose à retenir c'est ce petit gag apparemment "fameux": "Les suisses s'entendent bien parce qu'ils ne se comprennent pas" .... :D

24 janvier 2011

Traduction argumentée FR/IT

Ecco il testo che abbiamo dovuto tradurre.

Non sono soddisfatta dell'esito. Avrei dovuto essere più rapida per avere il tempo di rileggermi con calma - ho copiato in bella negli ultimi 15 minuti e consegnato appena per tempo - e soprattutto avrei dovuto essere al corrente dell'argomento. Il fatto che non abbia più seguito l'attualità mi ha penalizzata. Insomma mi odio. Dal secondo semestre cercherò di mettere in pratica i buoni propositi di lettura dei quotidiani...

23 janvier 2011

Exams.

Ca y est! Demain, premier examen de la session ordinaire de janvier.
Je commence à 9h00 par traduction argumentée du français vers l'italien.
J'espère juste d'être en forme, inspirée et concentrée.
Jeudi examen théorique de TAO, vendredi traduction argumentée de l'anglais vers l'italien, lundi prochain examen théorique de politiques linguistiques.
Les résultats, au mois de février seulement, juste avant de recommencer avec le 2ème semestre...

Ci siamo: domani do' il primo esame di questa sessione (e della specialistica). Traduzione dal francese all'italiano.
Posso solo sperare che la parte del mio cervello che gestisce il francese attivo resti un po' rincoglionita e sopita per l'ora, e che la mia prosa italiana sia limpida. Spero anche nella mia concentrazione. Stasera mi darò al ritiro spirituale buddista sotto forma di meditazione e isolamento dal mondo :P

明日は秋学期の最初の試験を受ける.フランス語からイタリア語への翻訳だ。
翻訳の試験だから書いた物の質の良さは
その日の体調や集中力によるわね。
復習はしたけれども。
精神の修養方法について考えるきっかけになるな。
去年の夏、通訳学校の面接を受けた時全然落ちづいていなかったし、集中できるような空気を作る機会もなかったから落ちたと思う。というか、私のせいだけど。ペラペラ喋ることより、どこか静かな場所に一人で頭の中で話すの方が効果的だ。
今回は他人と会話せずに、自分に合わせたステレス解消しましょう。

20 janvier 2011

Buoni propositi e desideri 2011...

...di una traduttrice wannabe:
Diventare una paladina del neoitaliano. Sviluppare il pensiero laterale. Diventare trasparente. Diventare invisibile. Non usare partitivi nè frasi impersonali in italiano solo perché si sta traducendo dal francese. Non usare mai più "questo, qui, adesso" bensì "ciò, in questa sede, in questo momento". Sviluppare un certo fiuto per i propri errori. Diventare paranoica. Controllare ogni parola che si usa in lessici di frequenza, dizionari ed enciclopedie. Interrogarsi sulla collocazione di tutte le parole. Interrogarsi sulla posizione ottimale nella frase di tutti i sintagmi. Non buttare mai giù una frase prima che sia perfetta e prima di aver risolto i dubbi appena citati. Metterci meno di vent'anni a fare una frase perfetta. Non odiare chi scrive male solo perché lo si deve tradurre. Non usare dizionari la cui versione risale a prima del 2012. Non annientare la prossima persona che confonderà traduzione con interpretariato. Non annientare la prossima persona che si meraviglierà del fatto che traduco solo verso la mia lingua madre. Non annientare la prossima persona che dirà "con un vocabolario sono capace anch'io". Mandare curriculum a manetta per avere una vaga speranza di trovare lavoro. Non pensare di diventare una traduttrice letteraria: quella è utopia. Comprare MS Office, Office for Mac e scaricare Open Office per non dover convertire i file incompatibili. Non irritarsi al prossimo italiano che usa l'indicativo al posto del congiuntivo. Non continuare a pensare ai mestieri alternativi e alle diverse strade di vita che si sarebbero potuti intraprendere più facilmente. Rispolverare le conoscenze di latino del liceo nonostante sia una lingua morta solo per usare locuzioni latine a tutto spiano e far piacere alla prof. Non scrivere il blog alla cazzo perché è difficile perdere le cattive abitudini di scrittura.

15 janvier 2011

Ha, que c'est beau, la vie en colocation...!

Mes journées commencent d'habitude avec de petites tâches ménagères imposées de l'extérieur.
Non je ne suis pas femme de ménage: je suis en colocation.
Je devrais les remercier, mes colocataires, il m'inspirent et me donnent plein d'idées meurtrières!
J'ai, grâce à eux, élaboré plusieurs version d'un même message que je voulais leur adresser: Les miettes, ça se ramasse est devenu, dans ma tête, Ramasser vos miettes de la table après le petit déjeuner ça prend 20 secondes...si, si, j'vous assure: c'est moi qui le fait tous les matins, donc je suis bien placée pour le savoir! ou bien Je comprends que pour un étudiant en médecine, une en économie et une autre en psychologie, ça puisse ressembler à un défi, oui, c'est dur de ramasser ses miettes, passer une éponge, bref, laisser le même ordre qu'on a trouvé, et puis, bah!, je vous fais perdre votre temps avec ces considérations sur le respect de l'autre que toute personne bien élevée de plus de 19 ans devrait connaître...

Et ainsi de suite...avec rage, je me demandais pourquoi l'ainée, en l'occurrence moi, devait se taper tout le petit sale boulot et se ramasser des "Tiens, cendrillon" en prime.
J'ai même songé à établir un questionnaire et guide pratique, voire écrire un Ramassage de miettes pour les nuls, voire demander à mon coloc qui fait de la chimie, de la biologie, de l'anatomie, du matin au soir, si il voulait pas aussi passer l'examen Mietologie parce que c'était pas encore top son niveau.

Toutefois je ne suis jamais passée à l'acte. Je n'ai jamais rien dit ou écrit à mes colocs. Que voulez-vous dire à un mec de 20 ans qui vous demande "Elles ont passé les femmes de ménage lundi? Parce que de Noel a début janvier, RIEN DE RIEN, je te dis pas..."? (Oui, car en plus de tout ça, nous avons le luxe d'avoir des femmes de ménage qui passent 1 fois par semaine pour faire le gros...).

Je me contentais donc de me plaindre avec des ami(e)s.

Mais ce matin, je suis passée à l'acte.
Il y a eu le déclic. Le casus belli?
Une plaque à lasagne que j'avais achetée et amenée pour que tout le monde puisse l'utiliser, gisait dans le bac à essuyer la vaisselle, avec une grosse croute de saleté bien en évidence sur un des cotés.

J'ai alors immédiatement mis la plaque sur la table et accompagné cette oeuvre d'art moderne d'un papier avec ce que je pensais.

Je pense que désormais je serai encore plus moquée et appelée Cendrillon, mais qu'à cela n'en tienne, dans 1 an et demi, adieu colocation!, je louerai un studio moi toute seule.

13 janvier 2011

Le mystère de la mousse

Dernièrement j'ai eu deux trois grosses illuminations qui me porteraient vers la rédaction de livres...!
Mais, faute d'idées et de savoir-faire aussi, je suis déjà dans l'impasse: le blocage de l'écrivain.
J'ai le titre et le début, mais pas le développement et la fin...quand on sait que le titre est toujours de dernier!

En tout cas si un jour, par pure chance et accumulation de circonstances invraisemblables l'évènement devait se produire que j'écrive quelque chose (un roman? une histoire romancée?) qui a trait à mes aventures en tant que serveuse, hé bien!, je l'appellerais LE MYSTERE DE LA MOUSSE.

Oui, la mousse du lait. Celle du capuccino.
Quand on en a pas besoin il y en a toujours plein le pot, quand on en a absolument besoin, pas moyen.

08 janvier 2011

Voeux


Della serie meglio tardi che mai...buon 2011 a tutti i miei lettori e amici!
Che quest'anno possa essere ricco di ispirazione in modo da permettermi di continuare a scrivere :)
Quest'anno è l'anno del coniglio a quanto pare...

C'est pas trop tôt, oui je sais...bonne année 2011 à tous mes lecteurs et amis!
J'espère pour ma part que cette année sera riche en évènements qui pourront m'inspirer pour continuer d'écrire ici :)
Sinon, c'est l'année du lapin, apparemment...

もう遅いけれども、あけましておめでとうございます!
今年も宜しくお願いします。
このブログを書き続けて、皆さんにこれからも読んで頂けますように。:)
ちなみに今年はうさぎの年だそうです。


07 janvier 2011

Février 2010

Le ciel est blanc.

Les arbres, sans feuilles et aux fines branches, gris-marron. Leur contour se dessine sur le ciel en lui donnant de la profondeur. Les bâtiments, de toutes les tonalités de gris, ont des volets originaux. Par terre gris aussi. Mais non! Il y a un peu de neige.
Cela donne l'impression de se trouver dans une peinture impressioniste. Taches de gris, taches de blanc, formes familières, une ville qui bouge et qui vit.


Paris.

Montmartre.

05 janvier 2011

[potentiels]métiers

Traductrice. Trop général.
Post-éditrice pour une grande organisation internationale. Concret comme débouché, impossible à cause de ma combinaison de langues.
Traductrice littéraire du japonais à l'italien. Un rêve.

Ecrivain. N'en parlons même pas, mais les idées sont là.

Journaliste? Ce que ça doit être frustrant, dans ce monde politisé.Mais ça inspire des ambitions, comme métier, et donne l'impression d'accomplir une noble tache.
Réviseur de copies. C'est par là qu'on commence.
Chercheuse d'informations (Veille multilingue). Cool, genre espion.

Relations publiques! Une découverte récente qui m'a beaucoup intriguée.
Serveuse dans un resto japonais de classe à Paris. Polyglotte mais pas appréciée à ma juste valeur, certainement.

Prof. d'italien dans une école primaire. Ou privée d'ailleurs. J'adore les gamins.

Prof. tout court. Moins probable, faut trop de diplômes.

Il faut savoir se voir autrement. Voici le début d'une liste non exhaustive des métiers que je pourrais faire un jour, peut-être...ce n'est pas si désespérant que ça, finalement.
Il existe plusieurs combinaisons!

Ecrivain la nuit, serveuse le jour, gagnant 800 euros par mois.
50% veille dans une grosse boite monotone, 50% prof. dans une école quelconque.
Etc.

C'est chic, je me réjouis de savoir...!

03 janvier 2011

普通に役に立たない知識を生かす - Ikasu: vita vs. utile

2011年はアイデアで始まる。

最近よくどうやって日本語と日本文化の知識を生かすことができるのかについて考えていた。
アイデアがあった。
自分のため、西洋人のためじゃなくて、日本人のために何かができるんじゃないかと。
まだ「夢」の状態ですが、「現実」までの道作らなきゃ。
あんな道はないから自分で作るしかないでしょう?

普通に役に立たない知識を生かすのは文学を専門した人の目標であるべきだと思うし。

ちなみにこのブログを書いているのはまもなく3年間になる!


Mon 2011 commence avec une idée.

J'ai beaucoup réfléchi à comment rendre mes connaissances de japonais et de culture japonaise utiles. Car malgré tout, ça n'a rien d'évident, et je n'ai quand même pas l'intention de déménager au Japon pour en faire quelque chose: il y a bien moyen de se rendre utile en Europe?! je me disais.
J'ai donc eu une idée. Un projet de titan, quelque chose qui dépasse le pur passe-temps.
Elle en est au stade du pur rêve; un rêve que j'aimerais bien réaliser.
La réalisation me semble tant difficile que je ne sais pas par où commencer. J'en suis arrivée à conclure que souvent, la route qui mène du rêve à la réalité est à inventer. J'essaierai de la construire moi-même...de plus que je pense que rendre utile des connaissances à priori inutiles devrait être une des vocations des personnes qui ont fait des études dans les lettres, la philo, et ainsi de suite. Non?

D'ailleurs, même si je parle ici de "rendre utile" ou "utiliser" des connaissances, l'idéogramme "ikasu" de l'expression japonaise, langue dans laquelle tout ceci m'est venu à l'esprit en premier, évoque plutôt la vie qu'une conception utilitariste...

[En passant: voici bientôt 3 ans que j'écris ce blog!]

L'anno nuovo inizia con un'idea nuova.

Ho riflettuto molto ultimamente a come usare e rendere utili le mie conoscenze di giapponese e cultura giapponese, visto che per il lavoro ancora non se ne parla e che no ho intenzione di traslocare là solo per sentirmi utile e appagata. Dev'esserci un modo di farne qualcosa anche in Europa, non potevo arrendermi così.
E mi è venuta un'idea. Abbastanza ambiziosa devo dire.
Per ora è allo stato puramente di sogno, un sogno che però ci terrei a realizzare.
Idea ambiziosa e per giunta di difficile realizzazione; ma d'altronde la strada che porta dal sogno alla realtà spesso non esiste e va costruita da sè, no?
E poi penso sia il dovere morale di chi ha fatto studi umanistici trovarsi un nobile scopo da raggiungere con le proprie apparentemente inutili conoscenze...

Che poi ho usato l'espressione "rendere utile/usare una conoscenza" ma la parola giapponese in cui mi è venuto in mente per primo tutto questo, "ikasu", ha come radice l'ideogramma di "vivere".

[E intanto questo mese il blog compie 3 anni :) ]