29 avril 2011

Treni eurostar come quartieri in Giappone

Se avete mai avuto voglia e la possibilità di spendere 42 Euro per 55 min. di treno in Italia, come ad esempio la tratta Milano-Bologna, e avete già preso l'Eurostar, avete mai fatto caso alla totale arbitrarietà con cui sono numerati i posti a sedere?
Ci facevo caso ora. Sono sul corridoio, nel verso contrario a quello di marcia del treno. Sono il 48. A fianco a me, accanto al finestrino, il 42, così, a caso. Di fronte al 42, il 41. Accanto, quindi di fronte a me, il 43. Dall'altro lato del corridoio la follia continua, gli sguardi smarriti si incrociano: 47, 45, 46, 44. Forse uno deve provare a giocarli al lotto, o forse l'ingegnere era giapponese.

25 avril 2011

Evolution et stagnation

A partir de cette année, l'ESIT de Paris a ouvert un Certificat de méthodologie en traduction pour la traduction français-japonais ou japonais-français. La formation se déroule sur 2 semestres seulement.


J'aimerais TELLEMENT être un français A, juste pour pouvoir suivre ces cours...


パリの翻訳学校(ESIT) ではフランス語〜日本語か 日本語〜フランス語翻訳コースが開かれました。新しいの、1年前、入学試験を受けた時、なかった。






フランス語を母語とするはずだった。


ものすごく感動しました。通いタイ。





なんか間違っている場所で生活を送っているような気がしてしまった、また。


翻訳のテクニークかなり自信があるけれども、「本当の母語」はイタリア語だからしようがないかも。



どうしよう?
やっぱりフランス語能力をアップすべき?

それとも、人生には「限界」という物、つまりやりたくてもやれない事もある事を受け取って忘れるようにすべき?

Cogito ergo sum (?)

‎"Pas peut-être, pas qu'un peu, t'es carrément chiante"

Encore, et avec un rouge à lèvres, à Paris

Come posso pensare un giorno di non fare mai più la cameriera?
L'altra sera ho avuto una coppia che ha preso pasta al salmone e una carbonara. E per dolce tagliatelle ai funghi.
Fonte inesauribile di squarci improbabili su vite diverse e strane.

16 avril 2011

Mini contrats 仕事へ近づく道 Introduzione del tag "Lavoro" nel mio blog...

Sapevo di essere stata assente per un po', ma quando ho visto la data del mio ultimo post, mi sono sorpresa di me stessa...più di 2 settimane intere senza scrivere. Come avrete dedotto da questo silenzio, sono stata molto impegnata.

Però qui all'ETI continua tutto ad andare molto bene.
Sto imparando molto durante questo semestre. Tipo come e con che software si traducono file HTML, cosa utile assai...

A tenermi così occupata però non è solo lo studio: sto per firmare il mio primo mini contratto di lavoro di traduzione.

La prof. che mi aveva trovato il tirocinio per quest'estate, e che in quanto direttrice del dipartimento di nuove tecnologie per la traduzione dirige/svolge vari progetti di ricerca, mi ha chiesto se poteva assumermi (fa strano sentirselo dire) per tradurre dal francese all'italiano. E a quanto pare mi farà firmare un contratto, in questo modo è come se fossi assunta dall'uni.

Come sempre questo non è tutto: quello che devo tradurre servirebbe per un progetto di ricerca, il quale viene svolto in collaborazione con...? IL CILTA DI BOLOGNA dove ho fatto il tirocinio prima di laurearmi alla triennale!
Quando me l'ha detto non ci potevo credere...è davvero troppo piccolo il mondo. Anzi, la persona di contatto della mia attuale prof. è quella professoressa di Bologna che 1) era presidentessa della commissione che ha valutato il mio passaggio da Tolosa a Bologna 2) era direttrice della struttura dove ho fatto il tirocinio 3) era l'insegnante di un corso che ho seguito per un po' come per interesse mio...lei non si ricorderà di me, ma io so benissimo chi è. Sbalorditivo.

Ovviamente sono anche molto entusiasta. La traduzione che devo fare in sè non ha nulla di esaltante, ma il progetto sì - non so se posso svelare dettagli, quindi nel dubbio non li svelo - e ancora una volta è coinvolto del giapponese, anche se io non avrò nulla a che farci.

E a proposito di giapponese non vedo l'ora di avere un po' di vacanza o tempo libero per ripassarlo onde evitare figuracce al tirocinio estivo...

Altra buona notizia, la signora dell'agenzia di traduzioni per la quale avevo tradotto quel famoso sito web mi ha contattata in questi giorni per chiedermi se volevo fare una revisione, pagata stavolta :)

Queste notizie tutte in una volta poi mi hanno fatto pensare che "elles tombent du ciel", anche se in realtà non è così, sono piuttosto io che mi chino a raccogliere quel che ho seminato, ma che due persone del mondo lavorativo abbiano pensato a ME per tradurre/fare revisioni verso l'italiano mi rende semplicemente felice.

_________________________________________________________
Franchement je pensais pas ne pas avoir écrit pendant si longtemps, 2 semaines de silence, ça ne me ressemble pas...

Mais je reviens avec des bonnes nouvelles :)

Deux petits mandats de travail me sont tombés du ciel presque en même temps: premièrement ma prof. et directrice du département TIM a eu la gentillesse de penser à moi pour la traduction vers l'italien de phrases dont elle a besoin pour un projet de recherche. Ce qui est vraiment incroyable est que ce projet de recherche se fait en collaboration avec le CILTA de l'Université de Bologne où j'avais fait mon stage.....le monde est vraiment petit. Donc pour ce travail-ci, je serai engagée par l'Université de Genève et je signerai bientôt le contrat. Je serai payée de l'heure.
Deuxièmement, la responsable d'une agence de traduction pour qui j'avais traduit gratuitement ce fameux site web m'a demandé de faire une révision et un peu de traduction pour l'un de ses clients, et là aussi je serai payée de l'heure.

J'en reviens pas, je suis très contente.

__________________________________________________________________

翻訳と校正の仕事頼まれた。今回契約も給料もある。一つ目を大学院の先生、二つ目は翻訳会社が任せた。
嬉しい :)