22 juin 2010

Deliri da interprete-wannabe / Délires d'une aspirante interprète


Schizofreni.
Si dice schizofrenici in italiano.
Ma io ho detto "schizofreni", che chiaramente è un gallicismo.(Schizofrènes)

Ieri, per la prima volta da anni, ho fatto un gallicismo in italiano. Dopo mesi a preoccuparmi dello stato di salute della mia lingua madre, finalmente un segno tangibile della sua presenza in me.

Oggi, ho ricevuto una lettera dalla Fondazione Svizzera, che mi ha annunciato l'esito positivo della mia candidatura alla CiuP (Cité internationale universitaire de Paris) di Parigi.

Devon'essere segnali, per forza :P
___________________________________________________________________
Hier soir, pour la première fois depuis des années, au lieu de faire un italianisme en parlant français j'ai fait un gallicisme en parlant italien, en disant "schizofreni" au lieu de "schizofrenici". J'en ai été ra-vie, un truc de malade. Mais bien sûr, que c'est à éviter! Mais quand vous n'arrêtez pas de faire des italianismes en parlant français - votre langue maternelle - et que ça vous fait souci, un gallicisme n'est pas si mal accepté! Après tout, c'est la preuve que ma langue maternelle est bien là et qu'elle recommence sa domination.

Et puis aujourd'hui, j'ai appris que je suis admise à la CiuP. Donc supposant que je serai admise à l'ESIT, pas de soucis à se faire pour le logement à Paris!

Si c'est pas des signes révélateurs, ça :P

Bon, il ne me reste "plus qu'a" passer les oraux...

14 juin 2010

A message to the people who are reading me.

Cari lettori,

Per tornare a cose leggermente più personali e lasciar stare la politica un attimo, vorrei annunciare che il mio fatidico orale all'ESIT si avvicina; benché per motivi di scarsa organizzazione (il segretariato di un'uni, rimane il segretariato di un'uni! eccezion fatta per le uni giapponesi di cui ho, penso, narrato l'ineccepibile perfezione) non mi sia chiarissimo quando e quante volte sarò interrogata, è certo che tra un mese avrò già i risultati...
La preparazione procede. Mi sto anche confrontando con altre persone, via Skype (che invenzione meravigliosa). Uso i discorsi di consecutiva recuperati all'ETI per fare restituzioni da C e B ad A e da A a B. All'inizio fare una restituzione in generale e dall'inglese soprattutto era una tragedia, ma in poche volte l'ostacolo si è ridotto; e con una settimana di allenamento giornaliero la mia memoria è già migliorata! Quindi sapendo che mancano grosso modo 3 settimane all'esame, sono fiduciosa, fiduciosa di poter affrontare l'orale quanto meno nelle mie migliori condizioni possibili. Probabilmente dovrò fare un mega ripassone dell'attualità francese e italiana di quest'anno, del vocabolario giapponese e inglese che ho imparato in questi mesi e sarò "pronta". L'importante è poi non avere rimpianti.
Ho chiaramente in mente un pronostico di come andrà la faccenda. Non posso dirvelo, per scaramanzia (e anche perché internet è uno spazio troppo pubblico...). Ma non appena usciranno i risultati...si saprà.
In questo mezzo anno abbondante di preparazione a questi esami per scuola interpreti ho avuto meno commenti e meno riscontri che mai sul blog. Capisco che il pubblico cambi in funzione dell'argomento. Purtroppo è così. Ma devo dirvelo: questo blog è destinato inesorabilmente ad orientarsi verso un resoconto delle mie avventure in Specialistica di Traduzione o di Interpretariato. Alcuni di voi lettori, interessati principalmente al Giappone, forse se ne andranno - benché si speri che io entri anche con giapponese in scuola interpreti e continui a poter parlare così della lingua e di tutto quello che ci sta dietro-, altri, nuovi lettori compariranno perché interessati all'interpretariato. Cercherò anche di rendere il sito bilingue, d'ora in poi.
Queste sono le mie prospettive future, per ora. Spero siano il più possibile di vostro gradimento e che vi portino a seguirmi nelle mie avventure che, questo è certo, rimangono e rimarranno internazionali :)

Chers lecteurs,

Il ne m'arrive pas souvent de parler de moi ni de m'adresser à vous de cette façon, mais le moment est venu, l'instant d'un "post", de laisser tomber un peu la politique et de vous informer sur ce qui se passe dans ma vie. Le fameux oral à l'ESIT approche. J'ai reçu...on va dire deux convocations, et bien que la question du quand et combien de fois je vais être examinée reste entière, ce qui est sur c'est que d'ici un mois seulement, j'aurai déjà eu mes résultats. Je prends des risques en en parlant, je ferais sans doute mieux de me taire pour ne pas en ramasser plein la figure par la suite quand j'aurai découvert mon échec! Mais je dois dire que depuis que j'ai sérieusement (et finalement) commencé à faire des exercices oraux, j'ai pris un peu confiance. Un peu, pas trop. J'ai déjà un pronostic des résultats, une évaluation de mes capacités on va dire, et je vous assure que tout n'y est pas rose. Mais je vais quand-même le garder pour moi jusqu'au moment des résultats- ou bien, qui sait, si l'oral se passe particulièrement bien peut-être aurais-je envie d'en parler? Mais enfin bref, ce que je voulais dire c'est autre chose. Tout d'abord, qu'en une semaine d'exercices quotidiens, ma mémoire et mes performances se sont déjà améliorés. Sachant qu'il me reste encore 3 semaines avant l'exam, je reste assez confiante pour la suite (c'est à dire confiante que je vais faire de mon mieux à l'oral, ce qui reste le principal, pour ne pas avoir de remords).
Et aussi la chose suivante. J'ai remarqué qu'en ces 6 mois de préparation à tous ces examens aux écoles traducteurs et interprètes, l'affluence et les commentaires sur ce blog ont sensiblement diminué. Je le comprends, bien évidemment! Le sujet a commencé à changer, donc les lecteurs qui me lisaient parce que je parlais de ma vie au Japon sont moins intéressés. Et comment le leur reprocher? Je vais toutefois devoir l'admettre, il est d'ores et déjà clair que le sujet principal de ce blog va inexorablement changer et porter soit sur mon Master en Traduction, soit sur mon Master en Interprétation. Dans le deuxième cas, les chances que je parle encore de/du japonais sont meilleures. Mais quoi qu'il en soit je sais pertinemment que je vais perdre quelques lecteurs et, qui sait, en acquérir d'autres. Dans l'effort - que je renouvelle - d'écrire un blog le plus possible intéressant, je vais aussi essayer de le rendre complètement bilingue (italien et français), et, si j'en aurai le temps, pourquoi pas trilingue (japonais) de temps en temps. J'espère en tout cas que tout cela vous conviendra et vous convaincra à continuer de me suivre! Mes aventures sur ce blog, assurément, sont et seront toujours à caractère international! :)

ブロゴを読んでいるの皆様へ。

プライベートなことを話すのは珍しいですが、今回告白したいと思う。
簡単に言いますと、一ヶ月の間に、パリ第三大学通訳翻訳高等学院へ入学ができるかどうか分かる。それに従って、私のブログの内容も変える。最近、ずっと翻訳と通訳の学校の入学試験のための受験勉強をしていた間、ブログへのコメントがかなり減った。というのは、話題が変えたので、今まで読んでくれた人の中にもう興味ないから読まない人もいるというのです。当たり前で、ビックリしないし、全然大丈夫だ。去年、基本的に日本での留学と生活について語っていた。大成功だった。多くの方が読んだり、コメントしたりしてくれた。
だが、これから話題と内容は変えるでしょう。翻訳大学院に入学したら、それについて書こうと思っている。通訳大学院に入学したら、それについて書こうと。もちろん、通訳の場合、日本語からの通訳コースにも入学できた場合、まだ日本や日本語に関する記事を書こうと思っている。でも確かなことを言いますと、このブログを読んでいる方も変えるということですね。新しい読者へ>大歓迎と、もう興味ない読者へ>今までありがとうと私の気持ちを伝えたいと思う。
このブログを、できるだけ多くの読者にとって興味深いものにしたいと思って、これからフランス語とイタリア語も使って書こう。時々日本語でも書きたいと思う。
これからも宜しくお願いいたします。

10 juin 2010

Yes we...kan




Trovata mediatica molto simpatica per il nuovo primo ministro Naoto Kan: le magliette "Yes we Kan", modellate sullo slogan di Obama "Yes we can"!
(Leggi articolo qui in inglese).
Dopo un primo ministro che non brillava per la sua leadership, ecco un'idea carismatica!

Voici une idée sympathique et indice de charisme pour le nouveau premier ministre Naoto Kan: des t-shirts "Yes we Kan", un jeu de mots construit d'après le slogan du président américain "Yes we can"!
(Ici l'article en français).
Nous espérons tous qu'il s'agisse du signe prémonitoire du leadership du nouveau chef du gouvernement!

09 juin 2010

日本は観光立国へ Giappone e turismo

Ecco per voi il sunto di un breve documentario di questo mese - disponibile sul sito "Government Internet Television" - sull'intenzione del Giappone di usare il turismo per rilanciare l'economia. Ciò che mi ha colpita è che a parte i turisti stranieri che verranno incoraggiati a recarsi in Giappone, si parla molto anche di turisti giapponesi! Intervista al Ministero dei Trasporti.

"L'obiettivo del Giappone è di sviluppare il turismo come motore di crescita economica. L'obiettivo è di 30'000'000 turisti entro il 2030, con tre tappe intermedie la cui valutazione permetterà di riaggiustare l'obiettivo in caso di bisogno.
Oggetto di questo provvedimento sono anzitutto i turisti stranieri, asiatici e soprattutto cinesi per la maggior parte. Soltanto una minima parte dell'immensa popolazione cinese è stata in Giappone finora. Il potenziale ovviamente è enorme.
Concretamente si tratterebbe di fare in modo che la gente abbia voglia di conoscere il Giappone, quindi di fare pubblicità mirata e attraente e inoltre di semplificare l'ottenimento del visa turistico. Per quest'ultimo elemento, si sta lavorando in collaborazione con il Ministero degli Esteri.
Inoltre ci si propone di lasciar perdere il tradizionale turismo fatto finora a favore del turismo ecologico, sportivo, culturale. Le arti giapponesi sono uniche e vanno sfruttate in questo senso. Così come i giapponesi vanno all'estero per vedere l'Opera, gli stranieri vengono per le arti giapponesi.

Per quanto riguarda il turismo nazionale, si parla molto in questi giorni della ripartizione delle vacanze [dei giapponesi] in fasce diverse a seconda delle località. Spostare le vacanze dell'Obon e di fine anno è difficile, tuttavia si sta pensando di ripartire in 5 fasce durante l'anno la famosa "Golden Week".
Chiaramente molte persone oggi rinunciano ad andare in vacanza durante la Golden Week perché è affollato e perché si pagano i prezzi di alta stagione, ma ripartendola in 5 fasce si dovrebbe poter evitare o minimizzare entrambi i problemi. Tuttavia è molto probabile che questo ponga problemi sul posto di lavoro, invece. I Ministeri coinvolti stanno lavorando a delle soluzioni per permettere che la maggioranza di noi tutti possa effettivamente partire in vacanza."

Fine delle comitive-express per le capitali europee?
Io non credo. Dopo tutto spostare la Golden Week non significa - purtroppo per i giapponesi - allungarla!

08 juin 2010

"La lista dei kanji della lingua giapponese aumenta"


Per la prima volta in 29 anni, la lista dei caratteri cinesi della lingua giapponese si allunga. L'uso dei computer e dei telefonini ha modificato il rapporto con la scrittura.

Tra non molto bisognerà essere in grado di leggere 2136 caratteri cinesi per poter leggere il giapponese d'oggigiorno. La lingua giapponese comprende 4 sistemi di scrittura: il sillabario detto hiragana per le parole di origine giapponese, quello detto katakana per le parole di provenienza straniera, i caratteri latini chiamati romaji e quelli cinesi chiamati kanji.

L'attuale lista di kanji che gli studenti giapponesi devono imparare prima della maturità ne comprende 1945. Tuttavia, molti altri caratteri più complessi vengono utilizzati in alcuni campi di specializzazione quali la filosofia e le scienze. I dizionari di kanji ne raccolgono di solito più di 4000. Secondo l'agenzia stampa Kyodo, dopo 5 anni di studi il Consiglio per gli Affari Culturali avrebbe consegnato al Ministero dell'Educazione una relazione in cui si propone di aggiungere 196 caratteri e toglierne 5 dalla lista dei 1945.

Alcuni dei nuovi caratteri sono complessi e composti da molti tratti. Il Consiglio per gli Affari Culturali giustifica la sua proposta di aggiunta facendo notare che l'uso di computer e telefonini facilita la scrittura dei caratteri. "Non è utile saper scrivere tutti i caratteri a mano" spiega uno dei membri del Consiglio all'Agenzia.

La riforma verrà applicata entro la fine dell'anno. Si tratta della prima modifica della lista ufficiale dei caratteri cinesi da 29 anni a questa parte, la terza dai tempi della Grande Riforma avvenuta dopo la seconda guerra mondiale nel '45.

04 juin 2010

バイトと受験勉強の2010の夏です。


小さな良いことで、今日はいい一日になりそうです!
まずは、天気が凄くいい。
そしてバイトも見つけたし、「よくわかる逐次通訳」という必ず手に入れたかった本も日本から届きました!(水曜日にエムエスで発送、金曜日に到着って、さっすが日本とスイスの郵便ですね)。試験は7月の上旬にあるから、間に合えるかどうか心配でしたが、送ってくれた友達のおかげで、日本語を中心とした受験勉強をすぐ始められます。
それで練習は重なるけれども、練習すれば練習するほど自信を持つようになるのではないか。そして実は最近何ヶ月も時事問題を理解しようとしていて、同じことを繰り返してやっていた、そればかりで少し退屈になってしまったんですけれども、この相応しくて新しい勉強方法であらためて全力を尽くすことができると思う!頑張ります!

Oggi è una giornata per me molto positiva, non c'é che dire!
Anzitutto è arrivato il bel tempo anche in questa valle sperduta delle Alpi (sono attualmente in Svizzera dai miei); oltretutto ho firmato oggi il mio contratto per un lavoretto estivo di 2 mesi che mi permetterà di mettere da parti un po' di soldi e salvarmi dalla noia di questo paesino di 1000 anime e 500 capre; e soprattutto mi è arrivato il tanto atteso "Capire la consecutiva", un manuale di consecutiva dal giapponese corredato di CD e scritto dalla (mia potenziale futura) prof. di consecutiva giapponese dell'ESIT! Dopo aver scoperto l'esistenza di questo libro sono andata in paranoia, pensando di dovermelo procurare assolutamente in tempo utile (naturalmente si può comprare solo in Giappone); e così è stato, grazie al mio amico Marco, che saluto e ringrazio anche qui per avermelo comprato e spedito dal Giappone - tutto nel giro di una settimana anche grazie alla storica efficienza dei servizi postali nipponici e svizzeri.
Ora è venuto il momento di confrontarsi seriamente con esercizi che si riveleranno sicuramente difficili ma che col tempo dovrei riuscire a trasformare in un po' di auto-stima e preparazione per l'orale di luglio!

Une journée sans aucun doute positive pour moi, il n'y a pas à dire!
Tout d'abord le beau temps s'est frayé un chemin même jusqu'ici, jusqu'à cette vallée paumée dans les alpes suisse où, je le rappelle, il a gelé jusqu'à avant hier! Du soleil, ça fait du bien au moral.
Ensuite, j'ai officiellement un boulot d'été de 2 mois (juillet, aout), ce qui va me permettre de mettre de coté un peu d'argent et, surtout, de me sauver de l'ennui mortel que représente ce village d'environ 1000 âmes et 500 chèvres (ah oui et n'oublions pas les touristes, AH, LES TOURISTES l'été, comme par exemple ces hordes d'indous qui ne parlent pas clairement, font un boucan d'enfer et mangent assez salement).
Petite cerise sur le gâteau, ce livre de consécutive japonaise écrit par la prof. de l'ESIT, achetable uniquement au Japon et que je devais impérativement me procurer, est désormais sur ma table! Grâce à l'aide d'un ami sur place j'ai pu me le procurer dans un laps de temps non seulement tout à fait honorable (merci La Poste Nipponne et Suisse) mais aussi bien en avance par rapport à mes attentes! Cela va me permettre de me frotter dès tout de suite à la dure réalité de la consécutive à partir du Japonais, à savoir, la compréhension du message tout d'abord, pour m'entrainer aux exercices que l'on demandera de moi en juillet. Je pense que ce ne sera pas une partie de plaisir...franchement. Mais avec le temps à ma disposition je vais essayer de transformer toute ça en de l'auto-estime et de la préparation pour le fameux oral!

Naoto Kan è il nuovo primo ministro del Giappone / Naoto Kan élu nouveau premier ministre au Japon


Oggi, venerdì 4 giugno, l'onorevole Naoto Kan, vice primo ministro e ministro delle finanze sotto il governo Hatoyama, è stato eletto nuovo leader del Partito Democratico (DPJ) e poi nuovo primo ministro.

Articoli e video in merito: La Repubblica, YouTube.

Le vendredi 4 juin, Naoto Kan, vice premier ministre et ministre des finances du gouvernement Hatoyama démissionnaire le 2 juin, a été élu nouveau représentant et leader du Parti Démocrate (DPJ) et ensuite nouveau premier ministre du Japon.

Les articles et les vidéos: Le Monde, YouTube.

02 juin 2010

今日に相応しい四字熟語

後進に道をゆずる

(Koushin ni michi wo yuzuru)

Lasciare il posto a un senpai. Citato in uno dei miei dizionari alla voce "辞職" (jishoku), ovvero "dimissioni".

Dimissioni di Hatoyama / Hatoyama démissionne

(Nihon Keizai Shinbun)

Hatoyama si è dimesso dalla carica di primo ministro a causa del non avvenuto spostamento della base americana di Futenma al di fuori della provincia di Okinawa, motivo dell'abbandono della coalizione al governo da parte del partito social democratico, nonché per le accuse di finanziamenti illeciti al partito (problema detto "dei soldi e della politica") che avevano coinvolto il segretario Ozawa di cui Hatoyama chiede le dimissioni. Si parla già di Naoto Kan, vice primo ministro nonché ministro dell'economia e della finanza, come di un probabile successore.

(Leggi l'articolo della Repubblica.)

Si termina in sconfitta la sfida di Hatoyama, il primo primo ministro giapponese di cui ho seguito volentieri le vicende e il blog perché era di centro-sinistra e parlava chiaramente.


Le premier ministre japonais Hatoyama a démissionné à cause du non-déplacement de la base américaine de Futenma hors de la province d'Okinawa, problème qui a mené le parti social-démocrate a quitter la coalition du gouvernement, et aussi à cause du problème d'accuses de financement illicite de parti ("affaire d'argent et politique") qui concernent le secrétaire du parti Ozawa, à qui Hatoyama demande de démissionner également. On parle de Naoto Kan, le vice premier ministre et ministre de l'économie et de la finance, comme potentiel succésseur.

(Voici un article du Monde qui résume parfaitement la situation.)

La tentative de guider le pays se termine par un échec pour Hatoyama, le premier premier ministre japonais dont j'ai suivi avec plaisir les affaires et le blog grâce au fait qu'il était de centre-gauche et qu'il parlait clairement.

(Asahi.com e un video del discorso di Hatoyama - in giapponese)

01 juin 2010

四字熟語(その1)

大好きになるはずの言葉見つけたばかり。
別に興味深くないけれども、人間のさまざまな感情が示す四字熟語です。

「喜怒哀楽」です。
よろこび、いかり、かなしみとたのしみ。

日本語っていいな。