23 février 2008
Kanji confusi e confondenti XD よく紛いいて漢字は
Dalle noste consegne d'esame preferite in orali inglesi basati su materiale visivo, "compare and contrast"!!! XD
Ecco a voi la lista che avevo fatto a luglio prima dell'esame di Giapponese 2, la LISTA NERA di ideogrammi che mi mettevano in difficoltà in qualche modo...soprattutto perchè li confondevo al momento di scriverli a mano...me la sono tenuta attaccata alla parete accanto al mio letto e dopo 6 mesi di contemplazione pre-nanna, posso dire di averli imparati XD
N.B. Per le persone giapponesi che stanno leggendo, non ridete troppo, è difficile per noi poveri occidentali...
日本語2の試験の時、難しくて書きにくくて、紛いいて漢字のリストを書きました、ベッドの側に壁で引っ掛けました、そのまま、7月から、12月まで、寝るの前に読むようにしていました。これ、リストです。
日本人にお願いします。笑いすぎないで下さい・・・西洋人に難しいです!:P
Il number one...che ancora mi mette in crisi non appena lo vedo anche solo da lontano...
通 (che si legge in piu' o meno 1000 modi con altrettanti significati, lo detesto!!! とおる、かよう Tooru e kayou per citare gli esempi piu' eloquenti: passare e frequentare 0____0), che si confonde con 痛い(itai, fa male)、遅れる (okureru, arrivare in ritardo)、遅い(osoi, tardi, lento).
疲れる(tsukareru, stancarsi)、渡る(wataru, attraversare)、度(do,to, prossimo)
遠い(tooi, lontano)
進路(shinro, strada)
建築(kenchiku, edificio)
運動(undoo, sport)
読む(yomu, leggere)、売る(uru, vendere)、洗う(arau, lavare)
簡単(kantan, semplice)、質問(shitsumon, domanda)、問題(mondai, problema)
野球(yakyuu, baseball)、料理(rioori, cucina nel senso di attività)、野生(yasei, selvatico)、東中野(higashinakano, toponimo)
悪い(warui, cattivo)、要る(iru, necessario).
17 février 2008
Tutti i documenti per andare in Giappone... 日本に行くための手続き
Mercoledi 20 ho appuntamento col Responsabile delle Relazioni Internazionali della mia uni per consegnare tutti di documenti per andare in Giappone. Verranno spediti alla mia futura università, se non manca nulla, se va tutto bene.
Ho pensato che forse eravate curiosi di sapere di che si trattava. Beh, c'è giusto un po' di roba XD...
来週の水曜日、私の大学の国際関係の主任と予約があります。全ての日本へ行くのための手続きの提出をしに行きます。全部は大丈夫なら、早稲田大学に送ります。たぶん、ある人は、その手続きは何だろうと考えているでしょう。ちょっと説明してみますが、いろいろなことがあります・・・
Infatti ci sta appena tutto su un tavolo ^^ 机はその手続きでいっぱいですね、見て。
Potete vedere dalla checklist che i documenti sono divisi per 1) quelli che interessano all'università 2) quelli che servono ad ottenere il visto d'ingresso nel paese e quindi interessano l'Ufficio Immigrazione.
チェックリストで、どんな書類は大学が必要だ、どんな書類はビサのために必要だ読めます。
Per l'Università:
- Application for Admission (dati anagrafici, background scolastico e simili
- Una pagina scritta in giapponese in cui spieghiamo perchè vogliamo studiare là, frequentando il corso per cui si sta facendo domanda.
- Certificato di Iscrizione all'uni.
- Certificato dei voti.
- Parere dell'Insegnante di giapponese sul candidato.
- Esercizi di giapponese completati come meglio poteva dal candidato, per capire a che livello potrebbe essere.
- Se uno ha superato il JLPT (Japanese Language Proficiency Test), risultato; in alternativa, un'ulteriore certificazione di competenza linguistica giapponese.
- 6 fototessere
- Domanda per borsa di studio JASSO o MONBUKAGAKUSHO (per chi la richiede)
大学のためは
・早稲田大学別科日本語専守課程願書 (自分の個人情報や家族についてや小学校と高校と大学の名前などです。)
・別科日本語専守課程留学計画書 (なんで早稲田へ勉強しに来たがっているの?その後で、何をするつもりですか?について日本語で文書です。)
・今の大学の在学生の証拠。
・今の大学の成績証明書。
・今の大学の日本語教師が書いた学生日本語能力証明書。
・日本語能力チェックシート (練習です。)
・日本語能力試験が受けましたら、得点とレベルは何ですか。
・写真はむっつ
・日本奨学金の願書
Per l'Ufficio Immigrazione:
- Application for Certificate of Eligibility (chi sei cosa fai cosa vuoi fare in Giappone, come pagerai il tuo soggiorno se sei studente e dove abiterai e chi è il tuo garante)
- Curriculum Vitae (naturalmente bisogna indicare tutte le scuole frequentate con luogo e data, nonchè precedente epserienza di studio del giapponese etc)
- Dichiarazione di disporre di sufficienti mezzi per sostentarsi per un anno.
- Saldo del conto corrente con ALMENO 1,000,000 Yen (circa 6000 Euro)
- Dichiarazione fatta da qualcun altro che ti paga il soggiorno in Giappone se non sei tu a pagartelo, e suo saldo del conto corrente.
入国管理局へ
・在留資格認定証明書交付申請書 (あなたは、誰ですか、何をしていますか、何で日本に行きたがってるの、日本で何をするつもりですか、学生ならどうやって払う、どこに住むつもりですか)
・履歴書
・預貯金残高。1’000’000¥ミニマム(最少)
Alla fine non c'è nulla di cosi complicato. Forse l'unica cosa un po' cosi' è dover avere cosi tanti soldi in banca, ma per tutti i paesi è cosi (anche in Italia per chi non lo sapesse!).
あんまり難しくなかったと思います。たぶん、問題は1’000’000¥ミニマムでしょうね。でもね、全ての国と同じです(イタリアへ勉強しに行きたがってる時も、お金がなければ、だめです!)
13 février 2008
Giardinetto Zen 箱庭
Per Natale il mio moroso mi ha regalato un giardinetto zen !
Guardate che non è per niente facile fare le righe nella sabbia! Ho paura di avere la malattia di Parkinson -.-' Pero' dopo mezz'ora che uno ci prova, si rilassa...
Me l'ha forse regalato perchè sono iraconda? XD
Dietro allo zen ci sarebbe dietro tutto un modo di pensare, ma sono ignorante in materia e quindi lascero' solo questo accenno scherzoso. I sassi sono montagne, la sabbia è purezza...si, ok. L'unica certezza è che è tutto in miniatura/scala: da cui il titolo 箱庭= 箱(hako) scatola+庭(niwa) giardino. Giardino in scatola *.*
クリスマスで彼氏にもらった贈り物は箱庭でした。イタリア語で"禅の小さい庭"と言います。使い方は思ったより難しい!たぶんパーキンソン病があるの?リラックスのためでしょう・・・
私はよく送るからそんなことを彼氏からもらったの?
禅の"哲学"について何でも知らない、何でも書きます。
10 février 2008
Soran Bushi ソラン節
Siccome ne avevo parlato nel post sulla festa Giapponese, ecco un accenno in piu' al Soran Bushi
http://it.youtube.com/watch?v=bzKiit4iH8A
http://it.youtube.com/watch?v=0Fx_5QBNOYo
E' un canto tradizionale dei pescatori dell'Hokkaido (isola nord, dove si trova Sapporo), di cui esistono molte versioni. Nel video potete vedere come è abbinato a gesti che richiamano l'attività fisica della pesca. Il testo che ho trovato su internet non sembra coincidere col video, e la sua traduzione in inglese è pessima, da cui deriva un'altrettanto pessima traduzione mia in italiano, ma era solo per dare un'idea. ^^
ソーラン節と言うのは北海道の漁師の従来歌です
Yaren soran soran soran soran soran (hai hai)
Oki de kamome no naku koe kikeba
Funanori kagyo wa yamerarenu choi
Yasa e en ya sa dokkoisho
A dokkoisho dokkoisho
Oyaji tairyo da mukashi to chigau
Toreta nishin wa ore no mono choi
Ichi jo go shaku no ro o kogu fune mo
Horeta anoko nya te mo choi
Tama no suhada ga shibuki ni nureya
Uwaki kamomega mite sawagu choi
Quando sentiamo lo scalpitare dei gabbiani sopra i vasti mari, capiamo che non possiamo arrenderci e smettere di pescare sull’oceano. Hei capo! Abbiamo avuto una pesca ricca oggi! Ma ora e’ diverso da com’era una volta: tutti i pesci sono nostri, non tuoi. Riesco a remare con remi di 4 metri e mezzo, ma non riesco a fare buona impressione sulla ragazza che mi piace. Un gabbiano fugace scalpita quando vede spruzzi di onde piovere sulla mia pelle lucida.
09 février 2008
Sogni nella realtà 夢について
SOGNARE.
In Italiano, sognare
In Francese, rever
In Inglese, to dream
Ma in Giapponese: " vedere un sogno" 夢を見ると言います。他の言語で夢を見ません。"夢をする"と言います。何でそれ誰か知っていますか?Come mai?
E' pur vero che i sogni si vedono....interessante no?
でもね・・・皆さんは夢を"作って"、見ます。
08 février 2008
Last Smile
Last Smile
ほら抱き合える喜びは過ぎ去りし
ほらだきあえるよろこびはすぎさりし
I never look back again
胸の中腕の中悲しみは君とMelt away
むねのなかうでのなかかなしみはきみと
夢で会えたって一人泣いたって
ゆめであえたってひとりないたって
君はChange your way 響かない届かない
きみは ひびかないとどかない
曖昧な手のひらで踊るTango style僕ならもう
あいまいなてのひらでおどる ぼくならもう
全て溶けだしたNoon絵にならないMonday
すべてとでかした えにならない
I wish if I could see the light of heaven
I don’t know the color of sea but theres no reason
運命線からOther wayそれから憂いてる風ともGet away
うんめいせんから それからうれいてるかぜとも
いつでも放たれたくとも君は目の前でLast Smile
いつでもはなたれたくともきみはめのまえで
ただ見守ってるよな君のstyle
ただみまもってるよなきみの
Oh戯れの遠目なlooser
たわむれのとおめな
会いたい気持ちがGo away 今でも泣きたくなるならAny way
あいたいきもちが いまでもなきたくなるなら
いつかは旅立ちたくとも君は向こう岸でLast smile
いつかはたびだちたくともきみはむこうぎしで
暮れる想い出よGoaway
くれるおもいでよ
相対性からWake upただひたむきな明日へのStep up
そうたいせいから ただひたむきなあすへの
今次第に生まれゆくイメイジはGlobal Im feeling you away
いましだいにうまれゆくいめいじは
永遠からなるLooser今だけに止まらないようなLover
えいえんからなる いまだけにとまらないような
果てしなく続くステイジはBreak down Im gonna find another way
はてしなくつつくすていじは
それを追いやって僕はホットして
それをおいやってぼくはほっとして
時はJust as same in my dream you call my name
ときは
Joke it like you use to babe
嘘に濡れたって罪は消えない終んない
うそにぬれたってつみはきえないおわんない
It’s so heavy
I wish if I could see the light of heave
I don’t know the color of sea but theres no reason
04 février 2008
Oogoetaikai 大声大会
02 février 2008
Festa Giapponese a Milano ミラノの日本人会
Passando all'interno c'erano sia bancarelle di libri, riviste e manga (tutto rigorosamente in giapponese) che vestiti, mercatino dell'usato etc. Ho comprato due manga sconosciuti di cui non capisco neanche mezza parola -.-'E non ho mai tempo di tradurli...
Per i corridoi naturalmente c'erano i lavori dei bambini appesi, come sentirsi idioti a non capire quello che scrive un bimbo delle elementari XD
Poi i bimbi hanno fatto una recita in cui hanno cantato il soran bushi, una canzone tradizionale che trovate anche qui: http://jp.youtube.com/watch?v=bzKiit4iH8A