23 février 2008

Kanji confusi e confondenti XD よく紛いいて漢字は


Dalle noste consegne d'esame preferite in orali inglesi basati su materiale visivo, "compare and contrast"!!! XD
Ecco a voi la lista che avevo fatto a luglio prima dell'esame di Giapponese 2, la LISTA NERA di ideogrammi che mi mettevano in difficoltà in qualche modo...soprattutto perchè li confondevo al momento di scriverli a mano...me la sono tenuta attaccata alla parete accanto al mio letto e dopo 6 mesi di contemplazione pre-nanna, posso dire di averli imparati XD 
N.B. Per le persone giapponesi che stanno leggendo, non ridete troppo, è difficile per noi poveri occidentali...
日本語2の試験の時、難しくて書きにくくて、紛いいて漢字のリストを書きました、ベッドの側に壁で引っ掛けました、そのまま、7月から、12月まで、寝るの前に読むようにしていました。これ、リストです。
日本人にお願いします。笑いすぎないで下さい・・・西洋人に難しいです!:P

Il number one...che ancora mi mette in crisi non appena lo vedo anche solo da lontano...
通 (che si legge in piu' o meno 1000 modi con altrettanti significati, lo detesto!!! とおる、かよう Tooru e kayou per citare gli esempi piu' eloquenti: passare e frequentare 0____0), che si confonde con 痛い(itai, fa male)、遅れる (okureru, arrivare in ritardo)、遅い(osoi, tardi, lento).

疲れる(tsukareru, stancarsi)、渡る(wataru, attraversare)、度(do,to, prossimo)
遠い(tooi, lontano)
進路(shinro, strada)
建築(kenchiku, edificio)
運動(undoo, sport)
読む(yomu, leggere)、売る(uru, vendere)、洗う(arau, lavare)
簡単(kantan, semplice)、質問(shitsumon, domanda)、問題(mondai, problema)
野球(yakyuu, baseball)、料理(rioori, cucina nel senso di attività)、野生(yasei, selvatico)、東中野(higashinakano, toponimo)
悪い(warui, cattivo)、要る(iru, necessario).

17 février 2008

Tutti i documenti per andare in Giappone... 日本に行くための手続き


Mercoledi 20 ho appuntamento col Responsabile delle Relazioni Internazionali della mia uni per consegnare tutti di documenti per andare in Giappone. Verranno spediti alla mia futura università, se non manca nulla, se va tutto bene.
Ho pensato che forse eravate curiosi di sapere di che si trattava. Beh, c'è giusto un po' di roba XD...
来週の水曜日、私の大学の国際関係の主任と予約があります。全ての日本へ行くのための手続きの提出をしに行きます。全部は大丈夫なら、早稲田大学に送ります。たぶん、ある人は、その手続きは何だろうと考えているでしょう。ちょっと説明してみますが、いろいろなことがあります・・・
Infatti ci sta appena tutto su un tavolo ^^ 机はその手続きでいっぱいですね、見て。
Potete vedere dalla checklist che i documenti sono divisi per 1) quelli che interessano all'università 2) quelli che servono ad ottenere il visto d'ingresso nel paese e quindi interessano l'Ufficio Immigrazione.
チェックリストで、どんな書類は大学が必要だ、どんな書類はビサのために必要だ読めます。
Per l'Università:
- Application for Admission (dati anagrafici, background scolastico e simili
- Una pagina scritta in giapponese in cui spieghiamo perchè vogliamo studiare là, frequentando il corso per cui si sta facendo domanda.
- Certificato di Iscrizione all'uni.
- Certificato dei voti.
- Parere dell'Insegnante di giapponese sul candidato.
- Esercizi di giapponese completati come meglio poteva dal candidato, per capire a che livello potrebbe essere.
- Se uno ha superato il JLPT (Japanese Language Proficiency Test), risultato; in alternativa, un'ulteriore certificazione di competenza linguistica giapponese.
- 6 fototessere
- Domanda per borsa di studio JASSO o MONBUKAGAKUSHO (per chi la richiede)
大学のためは
・早稲田大学別科日本語専守課程願書 (自分の個人情報や家族についてや小学校と高校と大学の名前などです。)
・別科日本語専守課程留学計画書 (なんで早稲田へ勉強しに来たがっているの?その後で、何をするつもりですか?について日本語で文書です。)
・今の大学の在学生の証拠。
・今の大学の成績証明書。
・今の大学の日本語教師が書いた学生日本語能力証明書。
・日本語能力チェックシート (練習です。)
・日本語能力試験が受けましたら、得点とレベルは何ですか。
・写真はむっつ
・日本奨学金の願書
Per l'Ufficio Immigrazione:
- Application for Certificate of Eligibility (chi sei cosa fai cosa vuoi fare in Giappone, come pagerai il tuo soggiorno se sei studente e dove abiterai e chi è il tuo garante)
- Curriculum Vitae (naturalmente bisogna indicare tutte le scuole frequentate con luogo e data, nonchè precedente epserienza di studio del giapponese etc)
- Dichiarazione di disporre di sufficienti mezzi per sostentarsi per un anno.
- Saldo del conto corrente con ALMENO 1,000,000 Yen (circa 6000 Euro)
- Dichiarazione fatta da qualcun altro che ti paga il soggiorno in Giappone se non sei tu a pagartelo, e suo saldo del conto corrente.
入国管理局へ
・在留資格認定証明書交付申請書 (あなたは、誰ですか、何をしていますか、何で日本に行きたがってるの、日本で何をするつもりですか、学生ならどうやって払う、どこに住むつもりですか)
・履歴書
・預貯金残高。1’000’000¥ミニマム(最少)
Alla fine non c'è nulla di cosi complicato. Forse l'unica cosa un po' cosi' è dover avere cosi tanti soldi in banca, ma per tutti i paesi è cosi (anche in Italia per chi non lo sapesse!).
あんまり難しくなかったと思います。たぶん、問題は1’000’000¥ミニマムでしょうね。でもね、全ての国と同じです(イタリアへ勉強しに行きたがってる時も、お金がなければ、だめです!)





13 février 2008

Giardinetto Zen 箱庭


Per Natale il mio moroso mi ha regalato un giardinetto zen !
Guardate che non è per niente facile fare le righe nella sabbia! Ho paura di avere la malattia di Parkinson -.-' Pero' dopo mezz'ora che uno ci prova, si rilassa...
Me l'ha forse regalato perchè sono iraconda? XD

Dietro allo zen ci sarebbe dietro tutto un modo di pensare, ma sono ignorante in materia e quindi lascero' solo questo accenno scherzoso. I sassi sono montagne, la sabbia è purezza...si, ok. L'unica certezza è che è tutto in miniatura/scala: da cui il titolo 箱庭= 箱(hako) scatola+庭(niwa) giardino. Giardino in scatola *.*

クリスマスで彼氏にもらった贈り物は箱庭でした。イタリア語で"禅の小さい庭"と言います。使い方は思ったより難しい!たぶんパーキンソン病があるの?リラックスのためでしょう・・・
私はよく送るからそんなことを彼氏からもらったの?

禅の"哲学"について何でも知らない、何でも書きます。

10 février 2008

Soran Bushi ソラン節


Siccome ne avevo parlato nel post sulla festa Giapponese, ecco un accenno in piu' al Soran Bushi
http://it.youtube.com/watch?v=bzKiit4iH8A
http://it.youtube.com/watch?v=0Fx_5QBNOYo
E' un canto tradizionale dei pescatori dell'Hokkaido (isola nord, dove si trova Sapporo), di cui esistono molte versioni. Nel video potete vedere come è abbinato a gesti che richiamano l'attività fisica della pesca. Il testo che ho trovato su internet non sembra coincidere col video, e la sua traduzione in inglese è pessima, da cui deriva un'altrettanto pessima traduzione mia in italiano, ma era solo per dare un'idea. ^^

ソーラン節と言うのは北海道の
漁師の従来歌です
。歌詞はインタネットで見つけたけど、ビデオの歌詞と違うかどうか分からない。英訳もインタネットにあった、あんまり的確ではなさそうでした。だから、私の翻訳もなさそうで、ごめんなさい。漢字で書いた歌詞を探していたけど、見つけられなかった。

Yaren soran soran soran soran soran (hai hai)
Oki de kamome no naku koe kikeba
Funanori kagyo wa yamerarenu choi
Yasa e en ya sa dokkoisho
A dokkoisho dokkoisho
Oyaji tairyo da mukashi to chigau
Toreta nishin wa ore no mono choi
Ichi jo go shaku no ro o kogu fune mo
Horeta anoko nya te mo choi
Tama no suhada ga shibuki ni nureya
Uwaki kamomega mite sawagu choi

Quando sentiamo lo scalpitare dei gabbiani sopra i vasti mari, capiamo che non possiamo arrenderci e smettere di pescare sull’oceano. Hei capo! Abbiamo avuto una pesca ricca oggi! Ma ora e’ diverso da com’era una volta: tutti i pesci sono nostri, non tuoi. Riesco a remare con remi di 4 metri e mezzo, ma non riesco a fare buona impressione sulla ragazza che mi piace. Un gabbiano fugace scalpita quando vede spruzzi di onde piovere sulla mia pelle lucida.

09 février 2008

Sogni nella realtà 夢について

Dilettiamoci nella piu' inutile e fine a sè stessa discussione linguistica:
SOGNARE.
In Italiano, sognare
In Francese, rever
In Inglese, to dream

Ma in Giapponese: " vedere un sogno" 夢を見ると言います。他の言語で夢を見ません。"夢をする"と言います。何でそれ誰か知っていますか?Come mai?
E' pur vero che i sogni si vedono....interessante no?
でもね・・・皆さんは夢を"作って"、見ます。

08 février 2008

Last Smile

http://jp.youtube.com/watch?v=7Q_-ma6rRwo&feature=related

Last Smile

ほら抱き合える喜びは過ぎ去りし

ほらだきあえるよろこびはすぎさりし

I never look back again

胸の中腕の中悲しみは君とMelt away

むねのなかうでのなかかなしみはきみと

夢で会えたって一人泣いたって

ゆめであえたってひとりないたって

君はChange your way 響かない届かない

きみは      ひびかないとどかない

曖昧な手のひらで踊るTango style僕ならもう

あいまいなてのひらでおどる   ぼくならもう

全て溶けだしたNoon絵にならないMonday

すべてとでかした  えにならない

I wish if I could see the light of heaven

I don’t know the color of sea but theres no reason

運命線からOther wayそれから憂いてる風ともGet away

うんめいせんから  それからうれいてるかぜとも

いつでも放たれたくとも君は目の前でLast Smile

いつでもはなたれたくともきみはめのまえで

ただ見守ってるよな君のstyle

ただみまもってるよなきみの

Oh戯れの遠目なlooser

たわむれのとおめな

会いたい気持ちがGo away 今でも泣きたくなるならAny way

あいたいきもちが   いまでもなきたくなるなら

いつかは旅立ちたくとも君は向こう岸でLast smile

いつかはたびだちたくともきみはむこうぎしで

暮れる想い出よGoaway

くれるおもいでよ

相対性からWake upただひたむきな明日へのStep up

そうたいせいから ただひたむきなあすへの

今次第に生まれゆくイメイジはGlobal Im feeling you away

いましだいにうまれゆくいめいじは

永遠からなるLooser今だけに止まらないようなLover

えいえんからなる  いまだけにとまらないような

果てしなく続くステイジはBreak down Im gonna find another way

はてしなくつつくすていじは

それを追いやって僕はホットして

それをおいやってぼくはほっとして

時はJust as same in my dream you call my name

ときは

Joke it like you use to babe

嘘に濡れたって罪は消えない終んない

うそにぬれたってつみはきえないおわんない

It’s so heavy

I wish if I could see the light of heave

I don’t know the color of sea but theres no reason

04 février 2008

Oogoetaikai 大声大会

Sempre dal Minna No Nihongo un brano che mi ha resa perplessa, tanto che ho chiesto la sua opinione a un mio amico giapponese:

これ、"皆の日本語"から文章です。変だったと思いましたから、日本人の友達の意見も聞きました。


大声大会


12月になると、いろいろな所で大声大会があります。大きい声で何か叫んで、1年の嫌いなことを忘れるのです。
ある日東京で大声大会がありました。テーマは"あの人に言いたい"でした。参加した人のほとんどは"税金を下げろ!"とか"首相はやめろ!"とか叫びましたが、横浜市のある女の人は"台湾ガンバレ!"と叫びました。この声が大会で一番大きい声でした。彼女は今、台湾で働いています。大きい地震があった台湾に"元気を出して"と言いたかったのです。
他に、"山本!貸した金返せ!"、"給料を上げろ!"、"良子、結婚してくれ!"、"松坂君、好きー!"、"明日は雨降るなー!サッカーの試合なのだ!"、"社長!下手な英語を使うな!"幸子!かんにーん!"などもありました。"かんにん"は大阪弁で"すみません”という意味です。たぶんこの人は何か奥さんに言えないことをしたのでしょう。
毎日の生活では大声で叫ぶチャンスはありません。一年一度は大声で叫んで、一年のストレスを全部出してしましょう。

A dicembre si svolgono i "grandi raduni ad alta voce" in diversi luoghi. Si urla qualcosa ad alta voce per dimenticare le brutte cose dell'anno trascorso. Un giorno ci fu uno di questi raduni a Tokyo. Il tema era "Una cosa che volevi dire a quella persona". Quasi tutti i partecipanti urlarono "abbassate le tasse!", oppure "abbasso il Primo Ministro!", pero' nella provincia di Yokohama ci fu una donna che urlo' "Coraggio Taiwan!". La sua fu la voce piu' alta di tutto il raduno. Ora lei lavora a Taiwan. Siccome c'era stato un grande terremoto a Taiwan, aveva voluto dire al Taiwan di riprendersi bene.
Inoltre furono gridate anche cose come "Yamamoto! Restituisci i soldi presi in prestito!", "Aumentate gli stipendi!", "Yoshiko, sposami!", "Matsuzaka, mi piaci!","Fa che domani non piova, c'e' la partita!", "Capo! Non usi quel brutto inglese *!"Sachiko! Scusamiii!". Kannin in dialetto di Osaka significa "scusa". Forse quel signore non era riuscito a dire qualcosa a sua moglie.
Nella vita di tutti i giorni non ci sono possibilità di gridare ad alta voce. Gridiamo una volta all'anno per evacuare tutto lo stress dell'anno!
* sottointeso: perchè non è bravo, non è capace
Il mio amico Shinji era in dubbio se considerarla una cosa tipica della cultura giapponese, perchè si vede solo ogni tanto per tv e non ci ha mai partecipato.
Io pero' penso che in un paese dove si dice raramente quello che si pensa apertamente, sia un elemento non trascurabile...
E ho pensato: pero'! Se gli basta una gridatina per evacuare tutto lo stress...beati loro!
友達慎二は日本の文化のものかどうか自信がありませんでした。一年一度だけテレビで見えるし、一回も参加しなかったからです。
しかし、私の意見はちょっと違う。日本ではよく本当の考えてることを言わないから、そんな大会はたぶん大切だろう。
また、"しかし!ストレスを出しに、叫ぶだけ、日本人は・・・運がいいね!"と考えた。


02 février 2008

Festa Giapponese a Milano ミラノの日本人会


Domenica 16 Dicembre sono andata con i miei "colleghi" alla festa Giapponese di Milano.
L'idea è venuta da alcuni di loro che già ci erano stati; io non sapevo di cosa si trattasse, ma è stato migliore delle mie aspettative!
12月16日大学の友達といっしょにミラノの北イタリア日本人会へ行った。もう行ったことがある友達のアイヂアだった、私は何でも知らなかったが、思ったよりよかった!
Immaginatevi l'impatto: già in stazione centrale si notano gruppetti di famiglie giapponesi. Basta seguire i capelli nero cobalto per arrivare alla giusta stazione della metro rossa giusta ^^. E immaginatevi la mia crisi isterica: arrivati sul posto ci sono SOLO GIAPPONESI. OVUNQUE. Naturalmente c'erano anche gaijin, ma forse 1/6 del totale. Una marea nera di occhi a mandorla ^^.
そんな所の影響はどうだったか考えて:ミラノの駅から、もう日本人がたくさんいました、そして、いつでも、どこでも、日本人だけ!実は、外人もいましたが、たくさんいませんでした。"祭り”は12時から16時まで、日本人の小学校にでした。外で、食べ物は売られる。やきとりやそばなどです。 ふとまきを食べた、おいしかった。お菓子もあった、美しいから、食べるのは残念だと思います!La festa era dalle 12 alle 16 in una scuola elementare giapponese. All'esterno, nel prato artificiale sul quale era espressamente consumare cibo, c'erano varie bancarelle di cibo. La piu' frequentata era sicuramente quella del yakitori ossia pezzettini di pollo allo spiedo, e dei soba, che è pasta di grano turco se non sbaglio. Io e la mia coinquilins abbiamo preso l'Obento, e l'unico rimasto era il futomaki (letteralmente grande rotolo). Abbiamo fatto una capatina anche alla bancarella dei dolci, ma mangiarli era quasi un peccato, tanto erano belli 0_o ------------------->


Passando all'interno c'erano sia bancarelle di libri, riviste e manga (tutto rigorosamente in giapponese) che vestiti, mercatino dell'usato etc. Ho comprato due manga sconosciuti di cui non capisco neanche mezza parola -.-'E non ho mai tempo di tradurli...
中で、本や漫画や服や食器やなどです。子供の宿題も。21歳の大学生よりよく書きます!(>.<)


Per i corridoi naturalmente c'erano i lavori dei bambini appesi, come sentirsi idioti a non capire quello che scrive un bimbo delle elementari XD


C'era anche una dimostrazione di come mettere il kimono e di come fare la cerimonia del tè, oltre a un laboratorio di yuzen, di cui ho comprato 2 cartoline per la mia Sensei e un mio amico giapponese. Una simpatica tipa in kimono ha acconsentito a fare una foto con me. (Gliel'ho chiesta in giapponese, non sapete che soddisfazione!)(ah le piccole soddisfazioni della vita :P)
ある所には、着物の着方の授業があった。友禅も。やさしい着物を着てる女の人に写真を撮ってもいいか聞きました。いっしょに写真を撮ってくれました。



Poi i bimbi hanno fatto una recita in cui hanno cantato il soran bushi, una canzone tradizionale che trovate anche qui: http://jp.youtube.com/watch?v=bzKiit4iH8A
E' stato bello condividere questa full immersion con persone appassionate come me dal mondo del Sol Levante. Spero ci siano occasioni simili prima della mia partenza.
最後に、子供はそらん節の発表をした!一番好きなことだった。
もう一同日本へ行く前に、そんな”祭り”に行きたいの。