09 novembre 2010

Nuovi software / De nouveaux logiciels

Ormai il lavoro con SDL Trados 2009, per la CAT*, e Reverso per la TA* è finito e questa settimana abbiamo iniziato a guardare nuovi software, per permetterci alla fine di ogni corso di essere in grado di paragonare sistemi e fare scelte adeguate in funzione dei propri bisogni di traduzione.

In CAT sarà Multitrans il nostro prossimo compagno di sventure. Questo programma ha le stesse funzionalità di Trados, tranne l'editore per tradurre direttamente nella stessa schermata: bisogna aprire word per tradurre con Multitrans (come, del resto, si faceva, pare, con la versione 2007 di Trados). I componenti del programma si chiamano in modo diverso rispetto a trados anche se espletano la stessa funzione. L'unica differenza fondante - de taille, come si dice in francese - è che per vari motivi che non sto a dettagliare, il contesto delle frasi è più visibile. Un atout - de taille, anche lui - per la traduzione, che in Trados soffre un po' col fatto che non si capisce cosa venga prima e cosa venga dopo nel caso di segmenti ottenuti con la recherche contextuelle. Sono entrata nel tecnico senza volerlo; l'idea principale comunque è che Multitrans è così chiaro in quanto a contesto di parole e frasi nel testo, che spesso viene usato dagli utenti come corpus per la ricerca di collocazioni, piuttosto che come strumento di traduzione. E' il vantaggio più immediato; ne esiste un altro, particolarmente noto alle grosse aziende che hanno maree di testi da tradurre: la creazione di memorie di traduzione anche grandi (poniamo, di 1000 testi) è rapida e non necessita di previo allineamento a mano, contrariamente a quanto accade in Trados.
Per ora non ho ancora familiarizzato molto con questa "perla" del CAT, ma grazie al tutorial professionale fornitoci dovrei farmi un'idea entro settimana prossima.

In TA siamo finalmente passati ad altro, compiendo il grande salto di qualità promessoci: dai sistemi cosiddetti diretti (che traducono parola per parola senza analizzare la frase, con l'aiuto di un banale dizionario) a sistemi indiretti per "trasferimento"**, che invece un'analisi della frase fanno, e non solo.
Reverso, il sistema usato finora, ci aveva infastiditi parecchio, e tutto il primo lavoro correlatovi non serviva che a farci retoricamente rendere conto della sua inadeguatezza. Mi viene però da sorridere se penso che la CAT e la TA vengono confuse e che la maggior parte della gente pensa che la TA sia da buttare via perché ha usato solo traduttori online, che funzionano come Reverso...ma questo è un altro argomento che spero avrò modo di approfondire in separata sede, perché merita.
D'ora in poi scopriremo le meravigliose gesta di Lucy/Comprendium - non ho capito se ci sia una diatriba sul nome del software o se si tratti di un'idiosincrasia della prof. del corso. Lucy usa 3 dizionari, 2 monolingue e uno bilingue, e Lucy analizza la frase e ne crea una rappresentazione, astratta per così dire, che viene poi adeguatamente resa in lingua di arrivo. Il trasferimento sta proprio nel passo supplementare della creazione di una rappresentazione della farse. La rappresentazione, per essere chiari, sono i "concetti" espressi dalle parole, rielaborati in simboli che parole non sono, di modo che poi il sistema debba tradurre non parole - il che spesso induce in errore! - ma concetti. Ideale: è ciò che facciamo noi traduttori umani (si suppone/pensa/ipotizza/spera). Credo sia chiaro: se ci lasciassimo fuorviare dalle parole in quanto tali, scriveremmo una marea di castronerie, cadremmo in mille tranelli, saremmo vittime di tutti i modo di dire, delle espressioni idiomatiche e dei giochi di parole. ERGO ritiro il mio giudizio negativo sulla TA perché ho constatato che esistono sistemi che riproducono il processo della mente umana nel tradurre.
A parte questo, nemmeno Lucy fa tutto giusto e subito; bisogna programmare e parametrare un minimo, però la grande libertà in questo campo fa sì che non si possa considerarlo uno svantaggio.
Anche con Lucy dovrei essermi familiarizzata entro la settimana prossima. Vi terrò aggiornati sugli sviluppi!

***
Nous sommes passés à autre chose en TAO et TA: Multitrans et Lucy/Comprendium respectivement.
Le premier est un logiciel semblable à Trados, avec les mêmes fonctionnalités, mais une différence de taille qui réside dans le fait que les résultats de recherche sont toujours liés à leur contexte, de manière à pouvoir éviter le problème de "tunnel view" que l'on rencontre avec Trados. L'autre différence est que Multitrans met très peu de temps à créer des bases énormes, sans besoin d'aligner au préalable, ce qui est un avantage non négligeable dans les cas de très nombreux fichiers à traduire. Ils nous a été présenté de façon tellement positive que j'ai l'impression qu'il va devenir mon chou-chou, alors qu'en fait le choix entre les 2 logiciels vus jusque-là (il y en aurait une vingtaine sur le marché) ne se base que sur les besoins réels de traductions - la préférence personnelle ne doit donc rien au hasard. En tout cas je n'en suis qu'à un niveau très base de familiarisation avec Multitrans pour l'instant et je devrais me faire une idée plus précise avant la semaine prochaine, grâce à du travail personnel en laboratoire informatique à l'aide d'un tutoriel qui nous a été fourni.

Pour ce qui concerne, en revanche, la TA, je suis heureuse de vous annoncer que le changement de logiciel m'a fait changer d'idée sur la matière toute entière...! Reverso, le système indirect (voir aussi: stupide) qui traduit mot à mot en faisant une quantité de fautes sans que le traducteur puisse y faire grand chose, m'avait franchement déçue et surtout frustrée. D'ailleurs, faut pas s'étonner si les gens pensent que la TA c'est de la m... si ils n'ont à faire qu'avec ce genre de logiciel!! (La grande majorité de programmes de traductions online, sauf google translate peut-être qui est statistique et qui du coup fonctionne mieux). Mais bon, c'est un autre sujet que j'aborderai de façon plus complète une autre fois. Pour en revenir à mon sujet, nous sommes donc passés à Lucy/Comprendium qui est un système indirect par transfert. En gros, il analyse la phrase (rien que ça, c'est déjà pas mal!) et, qui plus est, en crée une représentation, qui sera traduite par la suite en phrase cible à l'aide de dictionnaires mono e bi-lingues. Le plus, c'est cette représentation, une représentation des concepts exprimés par la phrase source, si vous voulez, qui évite à la machine de faire de la très désagréable et nuisante traduction mot à mot. C'est prouvé, quand on traduit un concept, on traduit mieux que si on traduit les mots. L'autre nouveauté par rapport à Reverso, c'est qu'il y a 3 dicos, 2 unilingues et 1 bilingue, ce qui signifie qu'à l'étape voulue on tient compte de connaissances de la langue et à une autre, on pense de façon comparative (ce concept là comment s'exprime-t'il mieux en langue X?). Voici en tout cas ce dont je me souviens, j'espère ne pas avoir dit trop d'âneries - le cours s'est passé jeudi passé, finalement!
D'ici la fin de la semaine prochaine je devrais avoir appris à utiliser les fonctionnalités principales de ces nouveaux logiciels et être en mesure de vous en dire plus si besoin/envie s'en manifeste!

* CAT= Computer Assisted Translation, TA = Traduzione automatica
**Systèmes Indirects par Transfert in francese; non conosco l'esatta terminologia italiana.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire