29 juin 2009

Le scoperte del lunedì pomeriggio

Lunedì è il mio giorno di lezione preferito. Ho 3 corsi di ascolto. E io AMO ascoltare (e capire ogni tanto) il giapponese. Penso che un giorno in futuro, diventero' come muta udente del giapponese: capirò sempre più, quasi tutto, ma perderò la capacità di parlare. Ma sto già andando fuori tema. Oggi a lezione di ascolto, ho fatto una scoperta interessante, anzi due.
Innanzitutto, in giapponese l'uso di "scoperta" e "invenzione" sembra essere diverso dalle altre lingue a me note. Oggi è saltato fuori quello che tutti abbiamo pensato essere l'invenzione dell'elettricità 電気の発明 e un compagno sempre molto pignolo solo per far bella figura ha fatto notare che l'elettricità c'è sempre stata, quindi non è un'invenzione ma una scoperta, e quindi 発明の代わりに発見じゃない?ha chiesto perchè non si usava il termine "scoperta". Dalla risposta della prof. pero' dire l'invenzione dell'elettricità era lecito quanto dire l'invezione della lampadina. Noi tutti invece avremmo detto 電気の発見(scoperta dell'elettricità) e電球の発明(invenzione della lampadina). Mah.

"Scoperta" numero due. Tra virgolette perchè un pò già si sapeva. Cioè chi pensa che in giapponese non ci siano i toni alzi la mano....*biiii risposta sbagliata*! Ok non ci sono i toni come in cinese però una valanga di omofoni, che, indovinate un pò come vengono distinti?!?! con la pronuncia(accentoアクセント) ovviamente!
Cosi "ka/e/ru" di 買えるpoter comprare;換えるcambiare;帰るtornare;飼えるallevare un animale, si pronunciano tutti in modo diverso e sbagliarne la pronuncia significa dire stronz*** tipo "posso comprare a casa" XD
Cioè in pratica come si pronunciano vi chiederete.
Sono tre sillabe, pronunciate "basse" o "alte", a volte con un piccolo arzigogolio alla fine.
Kaeru di comprare è ka basso e basso ru alto.
Kaeru di tornare è ka alto e basso ru basso.
Kaeru di cambiare è ka basso e alto ru alto.
Kaeru di allevare un animale è ka basso e alto ru basso e arzigogolio ascendente finale.


Stessa cosa con: jishin (io自身/fiducia自信); denki (elettricità電気/biografia伝記); irai (d'ora in poi以来/richiesta依頼) e centinaia di altri omofoni di cui la lingua è famosa per essere piena.......(che è il motivo percui non si possono eliminare gli ideogrammi, si perderebbe la radice, il significato delle parole).

Yuhu. (Canzoncina come sentirsi principiante dopo 4 anni di giapponeeeeseeeeee)
P.s. Ci potrebbero essere inesattezze, chiedo venia e prendiate tutto con le dovute pinze hihi grazie.

1 commentaire:

  1. Aressandora29/6/09 20:52

    Cosa nn succede quando un branco di poco lungimiranti pescatori vogliono leggere interessanti scritti buddisti...qui gli avrebbero detto "mah lasa ben ster" giustamente.

    Quesito linguistico: ma quindi...il carattere è una soluzione per gli omofoni o in qualche modo spinge per una diversa articolazione fonologica/tonale? Ah e qui la voglio signorina Di Rosa...ciauz!

    RépondreSupprimer