20 juin 2009

banana

yoshimoto.

ある曇った午後、2階のおばの部屋から流れるその美しい音色が、庭木の間をぬうようにして、灰色の空にかすかに消えてゆくのを私は台所の窓からじっと見ていた。 [tratto da 哀しい予感]

Un pomeriggio nuvoloso, dalla finestra della cucina, sono stata a guardare fissamente fuori quel bellissimo suono[di pianoforte] che scorreva dalla camera della zia al secondo piano, rieccheggiava nello spazio tra gli alberi del giardino, e andava spegnendosi nel cielo grigio.

Leggendo la banana in giapponese ci sono rimasta davvero male. Nulla a che fare con la versione italiana: difficile da leggere, piena di parole non consuete, abbondante in figure retoriche*, con descrizioni che ti fanno andare in un altro mondo.

* Salvatemi dalla mia ignoranza. Come si chiama in italiano quella figura retorica per cui si associano due elementi di un campo sensoriale diverso? Tipo..risata (udito) pallida (vista)??
---> Leo in primis e poi Roberta mi han salvata, si chiama SINESTESIA....studio giapponese ma manco mi ricordo le cose fatte al liceo XD

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire