30 janvier 2011

Traduction argumentée EN/IT

A l'examen de traduction de l'anglais nous avons eu un article du Guardian sur Cancun que je n'arrive pas à retrouver sur le net...Le voici donc:
Per l'esame di traduzione dall'inglese abbiamo avuto un articolo del Guardian sul vertice di Cancun ma non riesco a ritrovarlo sul sito del quotidiano, per cui ve lo ricopio qui:

A surprising success
The Cancun Conference has beaten expectations by producing new, if modest, agreements

Governments today reached an historic deal on climate change that commits all major economies to greenhouse gas cuts. The deal, brokered at international talks in Cancun, has been hailed as restoring faith in the multilateral UN process but will not reduce temperature as much as scientists say is needed, and it pushes many of the most important decisions to future negotiations.

The deal, which took four years of negotiations to reach, should lead to less deforestation, the transfer of clean technology to developing countries and the establishment of a yearly fund to help countries adapt to climate change.

"This is a significant turning point. It's good deal which gives a new sense of momentum to climate change discussions. It clearly says that there should be reductions from developing countries and it takes us forward to a legally-binding treaty", sad Chris Huhne, energy and climate change secretary who has led the UK's negotiating team.

The deal was greeted with strong reservations by environment groups. "With lives on the line, we must now build on this progress. Long term funding must be secured to help vulnerable countries to protect themselves", said Oxfam director Jeremy Hobbs.

The Mexican presidency was roundly praised for its handling of the negotiations. Becky Chacko, director of Climate Change policy for Conservation International said: "The Mexicans have tried very hard to maintain an atmosphere of transparency and inconclusiveness. In Copenhagen, there was a hope that things could get pressed through so you had a situation where there was text being written behind closed doors and not everyone was included in all of the processes... Here, they made sure that everyone was included and that led to a level of consensus that we didn't have last year".

The Guardian, 11 December 2010

Globalement, je suis plus satisfaite de ma traduction de l'anglais que de celle vers le français, ce qui est surprenant si on pense que je suis bilingue français-italien et que pendant le semestre les cours de traduction à partir de l'anglais étaient beaucoup plus durs...comme quoi à l'examen on sait jamais...! Le fait que les langues ne se ressemblent pas aide à se détacher du texte plus rapidement, sans doute...

Sono stata più soddisfatta della mia traduzione dall'inglese che di quella dal francese il che è sorprendente se si pensa che sono bilingue francese-italiano e che le lezioni di traduzione dall'inglese questo semestre erano veramente toste...ma suppongo che il fatto che le lingue non si assomiglino aiuta a distaccarsi dal testo più rapidamente. E insomma, all'esame non si sa mai, ci sono così varianti in gioco...!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire