29 mai 2009

Esportazione della "cultura" giapponese

Un pezzo di Giappone per voi.
Link e script e sommaria traduzione di un programma televisivo il cui titolo è "Che paese è il Giappone?". In questa puntata "Il Giappone visto dagli stranieri che ci abitano". Le N.T. sono mie aggiunte.
Buona visione : )

http://www.youtube.com/watch?v=RR-OESlvTS4

(VOCE NARRATORE) ぶっちゃけ、日本ってどんな国?Che tipo di paese è il Giappone?
日本はここがすばらしいんです。外国人を迎え撃つ日本代表の精鋭たち。目を覚ましなさい、日本人、これが本当の日本なのだ。日本に住む7人の外国人たちが生活者の視点から歯に衣着せぬ語り口で日本をきる。Paese meraviglioso per questo e quest altro. Ecco i rappresentanti, l'elite, del Giappone che affrontano gli stranieri. Aprite gli occhi, o popolo (giapponese), ecco il VERO Giappone. 7 stranieri che vivono qui ci raccontano senza peli sulla lingua il Giappone della loro vita quotidiana.

初めて日本にやってきたというバックパッカーたち、彼らの旅を一日密着取材。我が家に外国人がやってきた。ベラルーシ人が日本家庭にホームステイ。外国人が頭に描く日本とは?フランス人アーティストが日本のイメージを映像で表現。Dati dei viaggi di questi backpackers arrivati in Giappone per la prima volta. Un bielorusso che fa homestay. Qual è l'immagine che hanno gli stranieri del Giappone? Un artista francese esprime la sua visione del Giappone attraverso immagini.

(PREVIEW ARGOMENTO) 日本のDNA . Il dna del Giappone

全世界でアンケートを実施。外国人たちの素朴な疑問や意見から、日本のおいしつがみえてくる Indagine a livello mondiale. Attraverso i dubbi e i pensieri piu' ingenui degli stranieri, si intravede l'essenza del Giappone.   

果たして、我々が知らない本当の日本とは一体…。Come previsto, il vero Giappone che noi non conosciamo...
外国人が見た日本 -il Giappone visto dagli stranieri!

(PRESENTATORE)男:さ、始まりました。外国人が見た日本。美しい国を目指すことになった日本でございますが、今、日本は世界の人々にどのように見られているんでしょうか。Dunque, iniziamo. Il Giappone visto dagli stranieri. Paese che aspira alla bellezza, ma ora, nel mondo, come viene visto?

(PRESENTARICE)女:はい、外国の方々が日本に暮らして、生活者の視点から日本をびしびしきっていただこうと思います。そして、学ぶべきものは学び、イヤイヤそうじゃないと判断できることはどんどん反論していただきたいと思います。Oggi stranieri che vivono in Giappone ce ne faranno una severa analisi dal punto di vista della vita quotidiana. (I rappresentanti del Giappone) imparando quello che c'è da imparare, contraddirranno quando penseranno "ma anche no qua si potrebbe ribattere".

(PRESENTATORI ALL UNISONO)男と女:大勢、今日ね、いらっしゃっていただいております。若干一名…現在六本木にいるということで、ちょっと遅れております。インド時間が流れている。インドのセットさんが今こちらに向かってらっしゃると。さ、それでは、最初のVTRに参りましょう。ぶっちゃけ日本はこうだ。Oggi ci fanno l'onore della loro presenza in tanti (stranieri, i guests). Una personaaaa...ancora è a Ropponghi (N.T. posto a Tokyo, famoso per essere frequentato dagli stranieri)(N.T. qui stanno prendendo per il culo) e quindi arrivera' un po' in ritardo. Sara' ancora all'ora indiana. Signor Setto, che viene dall'India, ha detto che ci sta raggiungendo. Bene, iniziamo col primo filmato. Ecco com'è il Giappone.

VTR:VIDEO
日本にやってくる外国人は観光客だけで年間およそ670万人。ほんの一昔前まで外国の人々に侍は刀を差して歩き、女性はみんな着物を着ていると本気で思われていた日本で、外国人は一体何を見、何を感じ、どう思ったのか。日本に滞在している外国人のリアルな声を徹底採取。ぶっちゃけ、日本ってどう?Degli stranieri che vengono qua, soltanto contando i turisti siamo a 670 000 persone all'anno. L'antico Giappone ai loro occhi è samurai che vanno in giro con la katana e geishe che mettono kimono. Ma cosa vedono, provano e pensano gli starnieri qui ora? Sentiamo la voce di residenti stranieri in Giappone.


CINESE 食べにいくとか、「今日ご馳走していいかな、よくないかな」、友だちとかはっきり言わないですよ。だから、はっきり言わないとわかりません。Quando si va a mangiare, gli amici tipo non ti dicono se va bene o meno offrire o meno, quindi siccome non viene detto chiaramente non si capisce (?)

AMERICANO アメリカ人:日本人は食事に行って、食べ物が美味しくなくても、マズイとは決して言わない。I giappi quando mangiano, anche se c'è qualcosa che non gli piace molto, non dicono "non mi piace".

TIZIO DAL GANA ガーナ人:日本人は話を聞いている時、ただ頷くだけで、わかっているのか、わかっていないのかYESかNOかハッキリ言わない。Quando ti ascoltano parlare, fanno "di si" con la testa, ma se capiscano, non capiscano, intendano si o intendano no, non lo dicono chiaramente.

というように曖昧な表現の多い日本人。国のゆくつえを決断するため政治家でさえ、奥歯にものが挟まったような表現をする        。そこで、最初の「外国人が見た日本」は…日本は曖昧のかたまりである。E quindi ci sono molti giapponesi che usano spressioni "ambigue". Anche i politici usano sempre giri di parole. Non c'è che ambiguità in questo Giappone secondo gli stranieri!

『カナダ人』Canadese
外国人と話すときは、あのー、無駄なんですよ。逆に何言ってるかはっきりしないからずうずうしく思われるんですよ。NOのほうが確実にいいんですよ。Parlare coi giappi non ha senso. Siccome non dicono nulla chiaramente...meglio dire di "no" .


『ラサール石井』
NOとかNONとか、先にまずつけてから文法がはじまるじゃないですか。日本語はしゃべりながら考えられるんですよ。それは~どうんなんでしょ~とかね。La grammatica di lingue europee è fatta in modo che si inizia dicendo no. Ma in giapponese si pensa mentre si parla (presa). Tipo "mmm vediaaaamoo....".(N.T. frase usatissima dai giappi, solitamente raramente seguita da qualche cosa di preciso).

『フランス人』FRANCESE
英語でもフランス語でも、あのー、YESかNO、OUI、NONか言って、日本人はいつも、はいはいとか言うんですよね。それは、じゃぁOUIっていうことでしょ、ちげーますよ。あなたの言ってることをわかってるから、聞き取ってるから、はいと言ってますっていう、その考え方が外国人にはものすごく分かりづらいんですよ。Sia in inglese che in francese si dice si oppure no, ma i giapponesi dicono "hai" (=si) tutto il tempo giusto? Ma questo, uno pensa "sarà si", e invece noo. Significa sto capendo quello che mi stai dicendo, ti sto ad ascoltare! Questo modo di fare e pensare è di difficile concepimento per gli stranieri..

『韓国人』COREAN
日本人は凄く慎重で、冷静沈着でですね、すぐ結論をしない。えー、よく考えて後で結論をする、そういう意味ではすごくいい面なんですけど、悪い面としては、えー、その場ではっきり断言しないことによって責任を負わない。I giapponesi sono davvero cauti e tranquilli..non tirano mai alcuna conclusione sul momento. Ci pensano su e poi dopo tirano le loro conclusioni. In questo senso, hanno una grande qualità, ma per quanto ne riguarda il lato negativo, non esprimersi li al momento viene preso come un "non prendersi le responsiblità".

『真鍋かおり』PRESENTATRICE
逆にこう外国の方が、こうしゃべっているのとかを聞くと、なんでそこまではっきり言うのって。Invece, quando tipo degli stranieri stanno parlando o cosi e li ascolto, penso ma perchè dicono le cose cosi chiaramente in faccia?!?!

『カナダ人』CANADESE
それは言わなきゃ通じないんですから、向こうの人たちは議論するときが
気持ちは入ってないですよ、なんか真剣よりも剣道みたいな感覚でやっているんですから、あんまりこう日本人には超きついけど、本人達全然普通って感じですよ。Non dirlo risulta a non capirsi...gli stranieri quando discutono su qualcosa non sono coinvolti "coi sentimenti".

『ラサール石井』
いやー僕はね、知り合いがNYでレストランでウェイターをやってるんですよ。日本人でそしたらウェイターはチップで暮らしてるんだよね。でもあのー、チップを払わない人がいる、だから払わない人がいると、置いてないと追いかけるんですよ。追いかけると、おれは、これチップを払いたくないって、ここのサービスが良くなかったから、あえてチップを置かなかったっていうのを、なぜだかそこで討論してチップを出す、出さないっていうのをやるんだけど、すごいめんどくさい。

『カナダ人』CANADESE
ただし逆に日本人の場合、難しい話題、これでけっちゃくでつかないこと多いんですよ。だから政治の世界、いつも玉虫色、骨抜き、妥協みたいな案ばかり出てくるんですよ。Nel caso dei giapponesi, quando è in ballo un argomento difficile non sono rari i casi in cui non si giunge a nessuna conclusione. Per questo nel mondo politico, è pieno di espressioni indirette.

『舛添』
ただそれはねー、あのー、翻訳能力の問題で、それでは前向きに善処しますってはやらないってことなんですよ。だから、そのー、言葉を翻訳したりすればいいんで。Questo forse è semplicemente un problema di traduzione, (l'espressione frequentemente usata dai politici)"considerero' la questione con attitudine positiva" significa "no". Quindi perchè non tradurlo direttamente come "no"..

『カナダ人』CANADESE
だからその言葉の日本人同士の決着でも、そのー、難しい。あのー、要するに、対立があるときに結局決着がつかないまま、先送りということにするんですよ。Per quello alla fine senza giungere ad una conclusione di finisce per rimandare la soluzione della questione.

『舛添』
先送りして、永遠に解決しないんじゃなくて、今の条件では無理だけれども、我々は条件をつくっていくほうですから。前向きに対処しますので、練習しますっていってて、今できないよっと。だけど努力して3ヵ月後にできるかもしれないのに、今できないからできないのよグッバイ、っていうのとどっちがいいかって話なんですよ。Rimandare la questione non significa non risolverla per sempre, bensì "nelle condizioni attuali è impossibile", ma faremo in modo che lo diventi. Siccome ci penso, mi ci impegno per farcela, ti dico "ora non posso". Ma impegnadocisi magari 3 mesi dopo è possibile che si riesca a risolvere, quindi dire "ora nisba, bye bye" ,oppure rimandare, quale delle due opzioni è migliore?

『八代』
曖昧さっていうのは英語で訳すとambiguityになるんじゃないですか。Ambiguityっていうことばつかいもネガチーブな意味、印象に受け止められる、でも日本のいう曖昧さっていうのは必ずしも英語のambiguityではなく、空気を読むっていうこともあるんですね。いわなくてもわかると、はっきり言わなくてもわかるという文化がある。でもこれから、このー、国際化してってですね、世界に出てく時にはそれは通用しない。私がいちばん感じるのは、あの、契約書ですね。日本人同士が交わす契約書ってものすごく曖昧な条項なんですよ。これを英語に直した時に、英語にできないものがいっぱいある。で、海外の人が読んでも理解できない。やはり国内のスタンダードそのプライベートのスタンダードとインターナショナルなスタンダードっていうのは使い分けなきゃいけない。"Aimais" viene tradotto "ambiguity" in inglese giusto? Ma "ambiguity" ha un un significato negativo, e ci si ferma cosi' ad una cattiva impressione. Ma l'"aimaisa" giapponese non corrisponde per forza all'inglese "ambiguity", significa anche "sapere leggere tra le righe". Esiste una cultura del "non viene detto ma si capisce comunque, non viene detto chiaramente ma viene inteso". Ma ora, con l'internazionalizzazione in atto, quando si va nel vasto mondo, una cosa del genere come comunicazione non funziona. Quello che io percepisco di piu' a riguardo sono i contratti. I contratti tra giapponesi sono na roba estremamente "aimai" (ambigua?....). Al momento di tradurli in inglese, ci si rende che c'è una montagna di roba intraducibile. E quando degli stranieri li leggono, non riescono a capire. Quindi decisamente, lo standard nazionale e quello internazionale, vanno distinti.

『アメリカ人』AMERICANO
契約の世界だけではなくて、例えば日本人が毎日使う言葉の中に、よろしくお願いしますという言葉があるんですよ。これはね、実はね、曖昧な表現なんですよ。これ英語に訳すと会社関係やったら、両者が儲かるように力を合わせましょう言うような具体的な英語にしないと、よろしくお願いしますといった曖昧な人間関係は、それが日本語は毎日のようにみんなが使うんです。Non si tratta solo dei contratti, ma anche di parole che i giappi usano nella vita di tutti i giorni. Come ad esempio "yoroshiku onegai shimasu". Questa si che è un'espressione ambigua...per tradurla correttamente in inglese nel campo delle relazioni tra colleghi in un azienda, ad esempio, bisogna fare una frase intera, dal significato concreto, del tipo "uniamo le forze per un unico goal" .(N.T. il campo di utilizzazione di yoroshiku onegai shimasu è INFINITO questo è solo un minuscolo esempio, ed è in questo senso che lo intende l'americano: è un espressione uguale per miliardi di situazioni, una parola "passe-partout", che pero' a venir tradotta assumerebbe forme tutte diversissime. Tipo "mi raccomando", "piacere conoscerla", "le chiedo questo favore", etc. etc.)

『ガーナ人』CANADESE
ぼく、あのー、バドミントンよくやってるんですけど、試合が始まる前からみんなが、あっじゃあ、よろしくお願いしますとかって、直後にパシってやってくるんですよ。Infatti, io gioco spesso a badminton, prima dell'inizio di una partita, tutti fanno "beeeene, yoroshiku onegaishimasu" e subito tirano la battuta ( risa) (N.T. intesa come presa in giro qui "yoroshiku onegaishimasu ").

1 commentaire: