05 mai 2010

Espressioni figurate: souvent très colorées!

Oggi ho imparato come si dice "dare qualcosa per spacciato/abbandonare ogni speranza/essere irrecuperabile" in giapponese.
E' "さじを投げる". さじ (saji) è letteralmente "cucchiaio", e manco lo sapevo XD (Vabé, in un paese dove si mangia soprattutto con le bacchette sono quasi giustificata, dai...). なげる(nageru) comprensibilmente significa "gettare, buttare".

Immaginiamo tutti orde di giapponesi che lanciano cucchiaini in aria...

E' a questo che servono le espressioni figurate, dopo tutto! Altrimenti non si chiamerebbero così, e non sarebbero così facili da ricordare. Come "ho ben altro da fare" che in francese è "j'ai d'autres chats à fouetter" (letteralmente "ho altri gatti da frustare") e in inglese "I have other fish to fry"...da cui deduciamo che gli italiani sono pragmatici, i francesi sadomasochisti e gli inglesi gastronomi, se mi permettete.

L'occasione di questo arricchimento di vocabolario è stata una traduzione dall'italiano al giapponese che la mia prof. mi ha girata, per disperazione.

Non che io sia più adatta a farla, ma essere madrelingua del testo di partenza aiuta per capire i concetti, qualora (insisto sul termine: la gente che non sa scrivere al mondo sembra essere spaventevolmente tanta) essi siano espressi chiaramente che non è affatto the case in this case.

Ecco.

Buonanotte a tutti :-)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire