08 juin 2011

Wanna localize and translate Twitter?

Now you can. Yes you! You have been able to for a while already but I didn't know. I guess this is what they call crowdsourcing and collaborative translation: like it or not, any registered user can translate Twitter pages they want to by just accessing the Twitter Translation Center.


Only one question: who revises those translations?
Because someone has to...I don't think Twitter wants a badly localized website.


Crowdsourcing is considered to be beneficial for the open source community, and this is just another example. In Twitter's case I wonder if FR-DE-JP-IT pages were initially translated by translators (professionals) though. What is sure is that if they set up a Translation Center with all its features, which has probably required some serious IT work, it's because they calculated that it would be a better investment compared to hiring translators.


Brazilian portuguese has been added to Twitter today. The whole website was translated in 3 days after the language was added, they say. This is quite impressive.


Now I might get a Twitter Account just to access this Translation Center and see for myself how it works. I'm curious. Besides, they're looking for italian translators!


Just kidding.


I bet in a few years we'll have people writing master thesis on this kind of subjects (and I would be one of them if I weren't graduating in 12 months).


This new trend is growing (slowly?) but steadily, in a direction some professionals might dislike: see how in the video they speak of "localization" but not about "speaking more than just your mother tongue" or "having excellent writing skills in your mother tongue". After all, it's not just English that is condemned to becoming Globish - all other "big" (in terms of number of speakers) languages are at risk too, and maybe in 20 years, false friends and the like will not be false friends anymore because languages will have ev(inv)olved following these trends.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire