27 juin 2011

Verso una soluzione del conflitto col committente?

La soap opera delle mie vicende con l'associazione A. continua!

L'ultima assurdità in ordine cronologico era stata la pubblicazione della versione italiana con refusi (non inseriti dalla sottoscritta) e addirittura frasi non tradotte da me, in un italiano peggio che se fosse stato tradotto con Google. A nome mio ovviamente, visto che sono citata come traduttrice. Il tutto a mia insaputa, altrettanto ovviamente...

Dopo aver segnalato il problema ma aver aspettato 2 settimane invano che i refusi venissero corretti e le frasi tradotte da un altro/a mandatemi per revisione, mi sono un attimo incavolata e ho scritto alla persona responsabile della pubblicazione e alla committente che insomma, erano cose gravi e che se magari ci si dava una mossa era meglio per tutti. Notare che avrei potuto reagire in modo peggiore visto il torto che ho subito.

Immediatamente dopo sono partita in vacanza, e al mio ritorno dalle vacanze ho trovato le risposte. Che pessimo timing, cioé che brutto rientro dalle vacanze, più che altro. 

La responsabile della pubblicazione online, con la quale me l'ero presa pensando fosse anche la responsabile delle traduzioni non mie, mi ha risposto che era stata "impegnata" e che per questo non aveva corretto i refusi. Certo, crediamoci. Preciserei per i neofiti che basta un secondo, che non è un'operazione complessa. Ha promesso di sistemare tutto il giorno seguente. Una settimana dopo, oggi, i refusi sulla home page ci sono ancora tutti. Quanti impegni. Se questa è l'importanza che danno alla versione italiana del sito, perché aver fatto la fatica di farla tradurre?!
Quanto alle traduzioni amatoriali, mi è stato dichiarato con baldanza che è stato il presidente dell'associazione a farle, perché c'era urgenza di pubblicare il tutto. Come se essere presidenti di un'associazione desse il diritto di improvvisarsi traduttori di una lingua di cui non si ha padronanza e poi non avvisare il traduttore di quello che è stato fatto. Di scuse, ancora non ho visto neppure l'ombra. Anzi, il tono con cui mi hanno risposto generalmente era piuttosto scocciato, quasi come se ad essere nel torto fossi io. 

La cena prevista con l'associazione però è stata confermata. Tra due sere cenerò con tutte queste persone, e non ho grandi aspettative francamente...mi chiedo che piega prenderà la serata. E vi farò sapere.

In ogni caso ormai non m'aspetto più neanche lavoro o contatti di lavoro da questi. Mi hanno veramente fregata.

***

Des nouvelles du coté de l'association A., pour faire suivre cette vraie série de catégorie Z.
Finalement, je m'en suis prise à la mauvaise personne: ce n'est pas la secrétaire, mais le président lui-même qui s'était improvisé traducteur italophone à mon insu. Comme si le fait d'être le président le justifiait... ni lui, ni personne d'autre ne s'est encore excusé et l'horrible doute que toute le monde pense que JE suis celle qui a tort commence à s'insinuer, confirmé par le ton sec sur lequel on s'est mis à m'écrire. Fini les Chère Stéphanie, je suis liquidée avec des bonjour désormais. Ce qui n'est décidément pas à leur honneur.
Leur mauvaise foi se voit d'ailleurs au fait que les coquilles n'ont toujours pas été corrigées. Je les avais signalées le 2 juin.
Le pire, c'est que le dîner pour remercier les traducteurs (moi et une autre pauvre victime, dont je me demande si son expérience avec A. a été meilleure) de la part de l'association a été confirmé. Je n'en demandais pas tant, la gratitude aurait pu s'exprimer de bien d'autres manières..et je redoute ce mercredi soir, l'ambiance risque d'être plus ou moins définitivement compromise. Je vous tiens au courant.
En tout cas, c'est foutu pour se faire de la bonne pub...je considère que j'ai été complètement arnaquée, sauf erreur (plates excuses au dîner même..?).




12 juin 2011

We're all subject to Google Translate's whim (1)

One of my facebook contacts posted 
"WTF?" followed by:


Quantum leap is obviously not what she was talking about











 I posted back "The way you write the input makes all the difference ;-)" followed by:


It got better ;-)



10 juin 2011

Du bois vert pour moi aussi?

Dernier (si tout va bien) examen de traduction FR>IT ce matin.
Voici l'article que nous avons dû traduire (jusqu'à "souffle"). Je me suis pas plantée mais c'est tout comme: j'étais pas à l'aise dans ce type de texte, et je suis pas satisfaite du résultat. Pourvu que le résultat académique, lui, soit égal ou supérieur à 4.00.


Ecco l'articolo che abbiamo dovuto tradurre per l'ultimo (se va tutto bene) esame di traduzione francese-italiano. 
Non me la sono cavata tanto egregiamente, non era nelle mie corde, non sono soddisfatta di come ho tradotto. Capita. Sperando che la prof., invece, lo trovi soddisfacente...

08 juin 2011

Wanna localize and translate Twitter?

Now you can. Yes you! You have been able to for a while already but I didn't know. I guess this is what they call crowdsourcing and collaborative translation: like it or not, any registered user can translate Twitter pages they want to by just accessing the Twitter Translation Center.


Only one question: who revises those translations?
Because someone has to...I don't think Twitter wants a badly localized website.


Crowdsourcing is considered to be beneficial for the open source community, and this is just another example. In Twitter's case I wonder if FR-DE-JP-IT pages were initially translated by translators (professionals) though. What is sure is that if they set up a Translation Center with all its features, which has probably required some serious IT work, it's because they calculated that it would be a better investment compared to hiring translators.


Brazilian portuguese has been added to Twitter today. The whole website was translated in 3 days after the language was added, they say. This is quite impressive.


Now I might get a Twitter Account just to access this Translation Center and see for myself how it works. I'm curious. Besides, they're looking for italian translators!


Just kidding.


I bet in a few years we'll have people writing master thesis on this kind of subjects (and I would be one of them if I weren't graduating in 12 months).


This new trend is growing (slowly?) but steadily, in a direction some professionals might dislike: see how in the video they speak of "localization" but not about "speaking more than just your mother tongue" or "having excellent writing skills in your mother tongue". After all, it's not just English that is condemned to becoming Globish - all other "big" (in terms of number of speakers) languages are at risk too, and maybe in 20 years, false friends and the like will not be false friends anymore because languages will have ev(inv)olved following these trends.

05 juin 2011

XML, Migration and ID

Naturalmente appena inizia la sessione di esami io non trovo nulla di meglio da fare che migrare il mio blog. A mia discolpa però potrei dire che quando ho salvato il contenuto del "vecchio" blog per esportarlo qui, mi sono detta "vuoi vedere che sarà in formato XML?" e ci ho azzeccato! Applicazione delle materie studiate...


Scherzi a parte: ho deciso di optare per più trasparenza e pseudo professionalità. 
Ai tempi avevo iniziato a scrivere sotto il mio vero nome; poi un giorno qualcuno che non conoscevo mi ha scritto un messaggio privato su Facebook per chiedermi informazioni che sapeva che io avevo perché aveva letto il mio blog e scoperto come mi chiamo, e mi sono detta "ok, abbiamo oltrepassato un limite". E quindi avevo tolto il mio nome e lasciato solo il nickname "Peppa". Ho ricambiato idea. (E mi sono resa introvabile su Facebook :O))


In fondo è molto meglio scrivere pensando di poter essere identificati: da una parte questo comporta quasi inconsciamente un'innalzamento della qualità della scrittura (si spera) e una migliore selezione del contenuto e dei modi di esporlo. Dall'altra, se il blog piace almeno si saprà di chi è veramente. Senza parlare degli svantaggi dello scrivere anonimamente: la verità-identità viene sempre a galla, e a quel punto aver tentato di nascondersi espone molto facilmente a critiche.


Non sono così egocentrica come questo discorso suggerirebbe: questo blog non è il centro del mondo, e ho scritto troppe cose banali in proporzione a quelle interessanti, per poter sperare di far rimanere l'utente che capita qui per caso... Però ultimamente la questione dello scrivere un blog e con che identità mi ha dato da fare. A pensarci bene tra 1 anno sarò laureata, si spera che andrò a lavorare e che non smetterò di punto in bianco di scrivere quello che penso per paura di, chenneso, venir letta dai colleghi e simili e affini. Tanto vale essere sinceri - male che vada starò antipatica a qualcuno, e simpatica a qualcun altro ma almeno sarà per quello che penso. 


E non dimentico alcuni episodi molto umani di "devirtualizzazione": persone che mi leggevano che hanno deciso di chiedermi di incontrarci perché vivevamo nella stessa città o ci sarebbe stato modo di incrociarsi. I dialoghi sono sempre meglio dei monologhi :)


***
This blog has been migrated from another URL yesterday. Yesterday I also set up Apple Mail to gather all my e-mails at the same place. Oh yes, because I had just opened a new GMail account. All of a sudden. I call those "period-is-approaching-and-it-shows" kind of changes. Not that I open a new e-mail account every month.
And I was actually pleased to see that when you have to save your blog content in an exportable format, this format is XML! XML is everywhere. XML is watching you. It is pervading our lives without us even noticing it. I say pleased because I guessed it before clicking on the button "Save blog content" and saw I got it right. 


The main reason for the migration is: link this blog to a clear e-mail and identity. 
I used to blog under my true name. Then one day there was this person coming out of nowhere sending me an information request - on Facebook. How she made the link between my blog (which she was referring to) and my full name is still a mystery to me. I freaked out. So I started using a nickname.
But I changed my mind again. Guess what, nickname or not, you can find out who I am anyway. So why hide? Now I tell you my name, the place I live, what I do...you can find out who I am. (The only thing you can't do is stalk me because 1) I'm not that stupid, I take precautions 2) Even if you find my last name out, you can't track me down on Facebook. Why would you anyway, you can be annoying here by commenting every 2 minutes.)
So now there is  a tacit agreement between us - me author and you reader. Exchange of ideas is our goal. Transparency and respect are our promises.
Next year I will be out of college in the real world. If this blog keeps on being read at all, and being appreciated, I want to be recognized as being its author. If it's read by a colleague of mine and he/she ends up hating me for whatever reason, let it be. It's life, it's nothing new. What matters is that, thanks to transparency, I will have written in a manner that is appropriate and respectful.


You know what, I cherish a couple of good encounters I have made thanks to this blog: people who had been reading me and once came up with the suggestion to meet (when it was geographically possible). No, no guys and flirts, but genuine, human, enriching encounters. Because being two when you talk is usually much better than one and alone. Transparency also means enabling such things :)

04 juin 2011

Typo

And the winner for the funniest word to say "typo" (spelling and writing mistakes in editing, journalism etc.)...is?


4 ITALIAN - refuso - mean, scary and intimidating word. If you made a refuso, you are not deemed to deserve forgiveness
3 JAPANESE - タイプミス (taipu misu) - ...kinda gets the meaning across, but not evoking anything to me
2 ENGLISH - typo - casual and friendly word
1 FRENCH - coquille =typo AND shell! So cute! makes me think of the seaside...(lol)

Ok, now I'm done playing around w/ languages and emotions. Back to study.

The future looks bright (to me)

Lately I feel like I have been sleeping through most of my life and am only waking up now. Well, hopefully I'll catch up soon.
I have been reading like mad ever since this "waking up": I found blogs and tweets and web sites about localization and all what goes with this industry and can't seem to get my eyes off them. It feels like addiction.
It's highly motivating&interesting to me, and although I fail to grasp everything, I'm learning day after day, post after post, comment after comment.

Here are some concepts learned thanks to the comment made on the piece of news that Google is shutting down its MT API:

- Well....API :D
- LSP
- Deprecation

Looking forward to learn more...

By the way, this is not the only reason why future looks bright to me this morning ;)
I received my "machine translation post-editor intern" contract from my supervisor yesterday. The kind of thing that gets you in a good mood. Moreover,he's invited me to participate to a conference on translation that takes place before my start date, which I'm really flattered and excited about. Add to that my discovery about a translation and localization services provider headquartered in my beloved Bologna and you get the picture. Oh yes, very bright.

03 juin 2011

"Native English vs. Naive English"



And this I got from the "Interpreting for Europe" Facebook group. The title is not mine, even though I'd love to claim so - it's from somebody who wittingly commented on the picture "a.k.a native english vs. naive english".
Sharing it here because laughing once a day keeps the doctor away :)

Some mastered native English coupled with wittiness and interestingness

I found and read a couple of nice posts by English-mothertongue bloggers lately.
The funny thing is how I bumped into them - but unfortunately I cannot go into details because I still want to keep anonymous, although I know that some day there will be my name on the top page of this blog. Maybe.
Anyway, here they are:




I LOVE well-written texts. If there were only skilled writers in the world, translators' life would be much better.

Enjoy!

Professionalism: give but don't expect to take too much

#1 Lesson learned - professionalism: give, but don't expect to take too much, you might be disappointed.

Je reviens vers vous, chers lecteurs, avec ma toute première anecdote sur les malheurs de la profession de traducteur! Faut dire qu'il me tardait de pouvoir me plaindre à juste titre des préjugés et torts que cette profession subit - je n'allais quand-même pas passer ma vie à raconter des histoires apprises en lisant, par ci par là, les expériences d'autre traducteurs....non! Là, je suis victime en première personne.

L'association A. (pour qui j'ai traduit bénévolement 20'000 mots de site web) a mis la version italienne en ligne il y a quelques jours. Hier j'y ai accédé pour la première fois. Après les premières secondes d'émotion (plutôt négative...parfois j'ai horreur de regarder le produit fini par peur de ne plus en être satisfaite, ou d'y trouver des erreurs, perfectionnisme oblige), j'ai commencé à naviguer et -horreur effectivement - trouvé des fautes. Grosses fautes de frappe. Des erreurs que l'on qualifierait de fatales dans l'industrie de la localisation, puisqu'elles se situaient au niveau de la home page, un peu comme si votre bouton "démarrer" dans Windows était écrit "dvémarrer". Pas très sérieux. Bref, je prends note pour informer l'informaticienne qui s'est chargée de convertir mon .doc en html. Je continue de naviguer pour vérifier que tout va bien. Et je tombe sur une phrase en gras (!), dans le formulaire de commande (!! attention argent!!), qui, malheur des malheurs, est fausse et surtout n'a PAS été traduite par moi. Bizarre, car c'est bien MON nom qu'ils ont mis à la fin de chaque page, pour dire que c'est moi qui ai offert la traduction. Avant de monter sur mes quatre chevaux, je reprends mon fichier qui contient la traduction envoyée à A., mais malencontreusement ctrl+F ne fait que confirmer mes suspicions: cette phrase agrammaticale, je ne l'ai pas écrite, elle a été ajoutée et traduite à posteriori.

J'écris donc à cette charmante personne en charge de la mise en ligne, et dont je pense qu'elle est la responsable de cette catastrophe (soit pour mon image que la leur) et fais remarquer, poliment, qu'outre des fautes de frappes qui se sont glissées au niveau de l'accueil, il semblerait y avoir des phrases non traduites par moi, donc si c'est vraiment le cas de me les envoyer pour relecture...

La charmante personne me répond en me remerciant de mon professionnalisme (je vous en prie; je ne peux, malheureusement, en dire autant de vous) et en disant que, oui effectivement, il y a quelques expressions "disons....traduites librement" qu'il faudra lui laisser le temps de rassembler (en plus!) avant de me les envoyer pour relecture...! (bin tiens...elle a pas de fichier, elle)
OUI, rien que ça. Où est le problème? Faut pas en rajouter, ce n'est qu'une informaticienne non italophone, qui peut très bien se charger de traduire des phrases pour les pages du site qui incitent les clients à acheter, le tout en faisant passer le boulot pour mon travail sans par ailleurs m'avertir! Non mais sans blague?!
Bref, du foutage de g**** dans le meilleur des styles. La pauvre ne s'est pas excusée. C'est, je trouve, révélateur.

Quoique, après m'avoir demandé 20'000 mots gratos, je comprends la difficulté de m'en redemander 100. Impossible effectivement, surtout après avoir constaté que je n'étais pas du tout disponible (j'ai terminé chaque e-mail par "n'hésitez pas en cas de besoin").
Figurez vous que j'ai même passé la phrase dans Google Translate (fr-> it) et qu'elle était juste. Dieux sait comment elle a fait à la traduire comme elle l'a fait...

Imaginez les conséquences si je n'étais pas allée naviguer sur le site...et vous aurez compris comment je me suis sentie hier soir.

Après mûre réflexion et m'être assurée après une recherche sur Google avec mon nom et prénom que le site d'A. ne figurait pas parmi les premiers résultats, j'ai décidé de ne rien répondre, par diplomatie, et d'attendre ces fameuses "expressions traduites librement".

Le professionalisme, il faut en faire preuve et ne pas trop en demander...


(Mise à jour 3/07/2011: ce n'était pas la secrétaire qui a traduit, mais le président de l'association...pour la suite, lire ce billet)