06 octobre 2010

Teatro or not teatro, that is the question

A titolo di esempio, ecco il frutto di 3 ore di lezione (e correzioni) di traduzione dall'inglese.
Ecco le due versioni - prodotte assieme alla prof.- del paragrafo seguente:

"When it comes to tackling climate change, the UN climate talks are the only show in town - but based only on previous performances, the chance of any future standing ovation is looking pretty dire. The main act - Copenhagen - fell flat on its face; sideshows such as the Major Economies Forum and G20 conferences are pulling in more punters and the behemoth of climate change is already running amok - with rich and poor arguing on the sidelines over who should be more responsible for taming it"
(Andy Atkins, "Cancun talks ma not reach a deal but there are still reasons for optimism", 22 September 2010, The Guardian)

Ora il mio consiglio, per chi di voi vuole rendersi conto di cosa significhi tradurre (E DI QUANTO SIA DIFFICILE!), è di provare a tradurre questo pezzetto prima di leggere le due soluzioni. Ma è chiaro che la tentazione di passare subito al responso è forte ;-)

Versione "neutra" (che ignora la metafora teatrale presente nel testo originale):
"In tema di lotta contro il cambiamento climatico, le trattative dell'ONU sono l'evento più importante - ma alla luce soltanto dei risultati precedenti, le probabilità di un futuro successo sembrano alquanto scarse. La conferenza principale, Copenhagen, è stata un fallimento; iniziative marginali quali il G8 e il G20 non fanno che attirare sempre più partecipanti e così la furia devastatrice del cambiamento climatico sta già infierendo - con ricchi e poveri che discutono tra di loro nell'ombra su chi dovrebbe arginarla."

Versione "teatrale" (che decide di rispettare la metafora del testo originale):
"In tema di lotta al cambiamento climatico l'unico spettacolo che tenga banco sono le trattative dell'ONU/le luci della ribalta convergono tutte sui negoziati dell'ONU, ma alla luce delle rappresentazioni del passato, le possibilità che si abbiano applausi scroscianti sembrano compromesse. La scena clou - Copenhagen - ha fatto fiasco; scene off quali il G8 e il G20 non fanno che attirare le folle, di modo che la forza divastatrice del cambiamento climatio sta già imperversando - con discussioni in atto dietro le quinte tra ricchi e poveri per sapere chi dovrebbe porvi un freno."

2 commentaires:

  1. Beh sì... effettivamente... ERA DIFFICILE! Ma davvero un bell'articolo! Ti volevo chiedere, ma durante questa lezione usate i dizionari monolingue, analogici, di sinonimi etc?

    RépondreSupprimer
  2. Ciao!
    Durante le lezioni non usiamo mai nessun dizionario (c'è la prof AHAHAH), perchè facciamo o traduzioni a vista, o traduzioni che sono state preparate a casa.

    RépondreSupprimer