23 février 2011

Noryoku 2010 日本語能力試験>2010年度からの新試験

Oggi ho ricevuto i tanto attesi risultati del Noryoku Shiken dato a dicembre a Berna.
Mi ero iscritta per il primo livello "N1", che secondo le informazioni ufficiali doveva essere un po' più difficile del vecchio 1Kyu, che avevo passato nel 2009.
Lo scopo dell'operazione era duplice: forzarmi a studiare e ripassare in vista dell'esame, e ottenere anche il certificato della nuova versione dell'esame.
Sono arrivata a dicembre senza aver avuto un attimo per studiare. O meglio: gli attimi ci sono stati di rado, e di sicuro non è in quelle condizioni che avrei potuto impiegare il tempo in modo costruttivo. La mia impossibilità di mettermi a fare giapponese "accademico" "sui libri" è stata tale che ho deciso a novembre di dare l'esame senza studiare, alla fine, per vedere com'era e soprattutto se il mio livello "naturale" era ancora da 1Kyu.

Quello che non potevo sapere, ma che ho capito dando l'esame, è che la nuova versione del test è profondamente diversa da quella vecchia e, a mio senso, più facile: mentre per il temutissimo (a ragione) 1Kyu bisognava in qualche modo memorizzare 2000 ideogrammi con letture e combinazioni, nel nuovo test lo spazio dedicato alla verifica della conoscenza dei kanji è quasi imbarazzante da quanto è esiguo. Altra novità, molta meno grammatica "normativa" e molta più "pratica" attraverso letture di testi in cui questa grammatica è impiegata. Si sono resi conto che farci imparare a memoria 200 formule per lo più antiquate non poteva esserci d'aiuto per leggere i testi accademici. Mentre il livello di difficoltà dell'ascolto mi è sembrato suppergiù uguale, la durata era di ben 1 ora. In compenso la parte di comprensione del testo era difficile, come nel vecchio esame, ma io ero arrugginita e ho fatto fatica addirittura a finirla.
Pensavo però di averlo passato e anzi, ero uscita molto soddisfatta dalla prova, contenta di non essere stata delusa dalla mia stessa prestazione. Arrugginita sì, ma non troppo.
Tanto che non mi sono più preoccupata di questo esame per 2 mesi.
Oggi mi è arrivata la busta. Dalle dimensioni ho capito che l'esito era negativo: quando la busta è in formato A4 significa che contiene il certificato, che in caso di bocciatura è rimpiazzato da una cartolina di notifica dei voti, formato C5 e quindi più piccola.
Pazienza, mi sono detta.
Ho aperto e letto "Not passed".
Ho guardato i punteggi. Una comprensione del testo ai minimi storici, come previsto. Arrugginita al punto giusto, a breve supererò la soglia di non ritorno. Ma grammatica/kanji e ascolto con punteggi alti. Di quanto ho scazzato?


Servivano 100 punti per passare.


Ne ho presi 99.

Certo, la sfortuna è talmente assurda che non me la sono neanche presa.
Significa poi comunque che a studiare potrei passare. Non che abbia bisogno, in fondo, del nuovo certificato, ora che so che quello vecchio vale di più - e presumo che a breve si saprà in giro.

La soddisfazione personale a volte passa anche per la capacità di saperci ridere su...

2010年度の日本語能力試験結果葉書が届いた。
今回試験受けようと思っていたのは二つの目標を達成させたかったからだ。一つ目、試験みたいな目標と締め切りみたいなもんがあると、勉強ができる。日本語の勉強や復習を進んだ方がいいので、試験に登録したら勉強できるはず。二つ目、2010年度から新試験があるから。旧試験は受かったけどね。

が、結局勉強する時間がなくて、勉強せずに受ける事にした。それで本当の「日本語能力」が分かるのね。それも気に入っていた。
受ける時の知らなかったことは、新試験の易しさ。旧試験を受かるには2000字の漢字の読み方などの知識が不可欠だった。大学レベルの本などに使われる文法も、もう使わない文法の知識も不可欠だった。が、今の試験だと、漢字の問題はすごく減った。意味がなくなるほど減った。文法も、知識として問われなくて、実際のテキストの文の読解問題で問われていたと言う形。
相変わらず難しかったのは読解問題だった。聞き取り問題はあんまり変わらなかったかな。問題の長さ以外に(1時間も)。

そういった試験を受けて、もちろん読解問題の練習していたわけないのでそんな上手じゃなかったこと自分でも分かっていたけれども、大体「うまく行ったな」と。

が、不合格だった。

あら、点数は低くないのにと思いながら、合格点を調べて、

100点で受かるって




私の点数見たら...99点だった。



1点で不合格なんて!
今、大学院通っているけれども、あんなにたくさん学校に行っていた私の人生で初めてなんです!
いや、「不合格」はほとんどありません、ピアノ学校と通訳学校の入学試験以外に。

笑った。
バカすぎて、笑うしかなかったね。
大丈夫です。
必ず受からなきゃいけない試験でもなかったから。
それに、本当の能力と言いますと、全然下手じゃないみたいですね。
少しでも勉強すれば受かれる。
難しい旧試験実際に受かったし。
などなど。



なんか、日本語への気持ち変わって来たな。昔必死だったのに...



今も必死なりたい。
でもそれは私のすべてのエネルギーや時間をかかってしまう。

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire