28 février 2011

Fil rouge

Il titolo della prima traduzione dal francese vista in classe questo semestre è "Boîte de Pandore".
Il vaso di Pandora sembra perseguitarmi ovunque io vada. Si materializza sotto forma di Facebook, questo strumento del demonio che ti da' l'illusione di avere una vita sociale - o di non poterne fare a meno, pena l'estromissione dai "giri" che contano - ma che alla fine ti fa odiare le persone che (pensi di) conoscere. La mancanza totale di tatto, di considerazione per l'altro vi è talmente palese che chi non se ne accorge e mi chiede perché volevo cancellare l'account mi sembra più fuori dal mondo di me - e ce ne vuole.
Poi Pandora si materializza sotto forma di frammenti di frasi, allusioni nefaste, distillati che sciolgono i miei sogni e li fanno apparire vani: "una tesi sul bilinguismo? E' banale, lo sanno tutti che è uno svantaggio essere bilingui quando si traduce".
Ho già pensato due volte di dover smettere questo Master, perché non sono adatta. Evidentemente non ho ancora trovato la mia strada. E la mia mancanza di obiettività nei miei confronti, che mi ha portata qui, lo confermerebbe. Forse a forza di chiudere un occhio o due ho perso di vista altre possibilità, altre strade di vita.

23 février 2011

Una giornata campale...Travailler d'arrache-pied

Il secondo semestre inizia in quarta.

Non ho ancora visto tutti i corsi che intendo seguire, nè ho definito l'orario, anche se un'idea ormai me la sono fatta, ma so per certo che sto già avendo giornate "campali"...un'espressione che ho imparato ieri mattina alle 9, al corso 2 di traduzione dal francese.

Vorrei scrivere tante cose, perché già ci sarebbe da parlarvi dei miei professori, tra cui il Preside della Facoltà, il divertentissimo e carismatico Lance Hewson, ma devo fare l'auto-revisione della traduzione benevola da consegnare alla fine della settimana, nonché svolgere i compiti da consegnare entro domenica mattina ore 9.

Intanto domani avrò "Ingegneria linguistica"...sono curiosa più di voi di scoprire di cosa si tratta esattamente!
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Le deuxième semestre vient tout juste de commencer, la semaine est à peine entamée, certains cours n'ont même pas eu lieu, et pourtant, je travaille déjà d'arrache-pied.

Pour ce qui concerne la traduction à partir du français, cours 2, la difficulté est montée d'un cran - enfin, moi j'ai plutôt l'impression qu'elle a avalé l'escalier jusqu'au dernier étage... Voici le texte que nous avons à traduire (et moi, à rendre avant dimanche matin 9h00) cette semaine. Intéressant, n'est-ce pas?

Ce matin, j'ai suivi "Théories contemporaines de la traduction", un cours donné par le Doyen, le professeur Lance Hewson, qui est - à sa façon, c'est à dire avec une bonne dose d'ironie - absolument ir-ré-sis-tible. En tant qu'enseignant, cela va de soi ;)

J'aimerais bien m'étaler sur sa rhétorique parfaite et sur toutes les réflexions que nous allons mener ensemble au cours de ce semestre, mais la révision de ma traduction bénévole presse, et les journées passent trop vite, alors il faudra patienter.


Noryoku 2010 日本語能力試験>2010年度からの新試験

Oggi ho ricevuto i tanto attesi risultati del Noryoku Shiken dato a dicembre a Berna.
Mi ero iscritta per il primo livello "N1", che secondo le informazioni ufficiali doveva essere un po' più difficile del vecchio 1Kyu, che avevo passato nel 2009.
Lo scopo dell'operazione era duplice: forzarmi a studiare e ripassare in vista dell'esame, e ottenere anche il certificato della nuova versione dell'esame.
Sono arrivata a dicembre senza aver avuto un attimo per studiare. O meglio: gli attimi ci sono stati di rado, e di sicuro non è in quelle condizioni che avrei potuto impiegare il tempo in modo costruttivo. La mia impossibilità di mettermi a fare giapponese "accademico" "sui libri" è stata tale che ho deciso a novembre di dare l'esame senza studiare, alla fine, per vedere com'era e soprattutto se il mio livello "naturale" era ancora da 1Kyu.

Quello che non potevo sapere, ma che ho capito dando l'esame, è che la nuova versione del test è profondamente diversa da quella vecchia e, a mio senso, più facile: mentre per il temutissimo (a ragione) 1Kyu bisognava in qualche modo memorizzare 2000 ideogrammi con letture e combinazioni, nel nuovo test lo spazio dedicato alla verifica della conoscenza dei kanji è quasi imbarazzante da quanto è esiguo. Altra novità, molta meno grammatica "normativa" e molta più "pratica" attraverso letture di testi in cui questa grammatica è impiegata. Si sono resi conto che farci imparare a memoria 200 formule per lo più antiquate non poteva esserci d'aiuto per leggere i testi accademici. Mentre il livello di difficoltà dell'ascolto mi è sembrato suppergiù uguale, la durata era di ben 1 ora. In compenso la parte di comprensione del testo era difficile, come nel vecchio esame, ma io ero arrugginita e ho fatto fatica addirittura a finirla.
Pensavo però di averlo passato e anzi, ero uscita molto soddisfatta dalla prova, contenta di non essere stata delusa dalla mia stessa prestazione. Arrugginita sì, ma non troppo.
Tanto che non mi sono più preoccupata di questo esame per 2 mesi.
Oggi mi è arrivata la busta. Dalle dimensioni ho capito che l'esito era negativo: quando la busta è in formato A4 significa che contiene il certificato, che in caso di bocciatura è rimpiazzato da una cartolina di notifica dei voti, formato C5 e quindi più piccola.
Pazienza, mi sono detta.
Ho aperto e letto "Not passed".
Ho guardato i punteggi. Una comprensione del testo ai minimi storici, come previsto. Arrugginita al punto giusto, a breve supererò la soglia di non ritorno. Ma grammatica/kanji e ascolto con punteggi alti. Di quanto ho scazzato?


Servivano 100 punti per passare.


Ne ho presi 99.

Certo, la sfortuna è talmente assurda che non me la sono neanche presa.
Significa poi comunque che a studiare potrei passare. Non che abbia bisogno, in fondo, del nuovo certificato, ora che so che quello vecchio vale di più - e presumo che a breve si saprà in giro.

La soddisfazione personale a volte passa anche per la capacità di saperci ridere su...

2010年度の日本語能力試験結果葉書が届いた。
今回試験受けようと思っていたのは二つの目標を達成させたかったからだ。一つ目、試験みたいな目標と締め切りみたいなもんがあると、勉強ができる。日本語の勉強や復習を進んだ方がいいので、試験に登録したら勉強できるはず。二つ目、2010年度から新試験があるから。旧試験は受かったけどね。

が、結局勉強する時間がなくて、勉強せずに受ける事にした。それで本当の「日本語能力」が分かるのね。それも気に入っていた。
受ける時の知らなかったことは、新試験の易しさ。旧試験を受かるには2000字の漢字の読み方などの知識が不可欠だった。大学レベルの本などに使われる文法も、もう使わない文法の知識も不可欠だった。が、今の試験だと、漢字の問題はすごく減った。意味がなくなるほど減った。文法も、知識として問われなくて、実際のテキストの文の読解問題で問われていたと言う形。
相変わらず難しかったのは読解問題だった。聞き取り問題はあんまり変わらなかったかな。問題の長さ以外に(1時間も)。

そういった試験を受けて、もちろん読解問題の練習していたわけないのでそんな上手じゃなかったこと自分でも分かっていたけれども、大体「うまく行ったな」と。

が、不合格だった。

あら、点数は低くないのにと思いながら、合格点を調べて、

100点で受かるって




私の点数見たら...99点だった。



1点で不合格なんて!
今、大学院通っているけれども、あんなにたくさん学校に行っていた私の人生で初めてなんです!
いや、「不合格」はほとんどありません、ピアノ学校と通訳学校の入学試験以外に。

笑った。
バカすぎて、笑うしかなかったね。
大丈夫です。
必ず受からなきゃいけない試験でもなかったから。
それに、本当の能力と言いますと、全然下手じゃないみたいですね。
少しでも勉強すれば受かれる。
難しい旧試験実際に受かったし。
などなど。



なんか、日本語への気持ち変わって来たな。昔必死だったのに...



今も必死なりたい。
でもそれは私のすべてのエネルギーや時間をかかってしまう。

18 février 2011

Risultati esami /Résultats examens/試験の結果

Oggi era il fatidico giorno di ritiro delle buste con gli esiti dei nostri esami in segreteria.
Sì perché qui ti danno i voti tipo pagella - ci manca solo la firma del genitore.
Scherzo: chi non andava a ritirare la busta oggi, la riceve poi via posta. E solo dopo questo lungo processo i voti compaiono anche su internet.

Ad ogni modo ho superato tutti gli esami, e anche con voti buoni, direi sul 5,1 di media.

Sono comunque un po' delusa perché è scomparso dall'orario del secondo semestre uno dei corsi che volevo assolutamente frequentare, "Veille Multilingue", e di conseguenza dovrò ripiegare su un altro insegnamento, cosa che probabilmente mi renderà il martedì pesantissimo, con lezioni dalle 8 alle 16. Spero quantomeno che Veille ricompaia anno prossimo, per poterlo andare a seguire, o che il libro del prof. sia facilmente acquistabile.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Aujourd'hui je me suis rendue au secrétariat pour aller chercher mes notes. Le système est un peu drôle: soit on récupère son enveloppe, soit on la reçoit, plus tard, par la poste. Pour ceux qui ont mis l'adresse de papa maman, il faut compter sur les bonnes relations avec les parents pour se faire dire les résultats, ou attendre, enfin, qu'ils soient mis en ligne. C'est à l'envers j'ai l'impression, mais enfin bref:
j'ai eu tous mes examens, avec des bonnes notes, environ 5,1 de moyenne je dirais.

Donc je suis satisfaite? Pas tout à fait. Un cours que j'avais hâte de suivre ce semestre vient d'être rayé de l'horaire, pour des raisons inconnues. Il ne sera pas donnée cette année. A cause de ça, je devrai suivre un autre cours, mais comme il n'y a pas 36'000 solutions, ça va faire que mon mardi commencera à 8heures pour se terminer à 16heures. Un horaire un peu pourri... J'espère qu'au moins le cours en question, "Veille multilingue", sera réintroduit l'année prochaine, ou que le livre écrit par le prof. est facile à trouver.
_________________________________________________________________________________________________
今日はいよいよ秋学期の試験の結果が出ました。
受けた試験を全部合格!

能力試験の結果はまだだけどな。

春学期は楽しみであるはずだったのに、通いたかった授業が今年はナシということを発見してガッカリしました。
それでも頑張ろうね。

14 février 2011

悪循環。

辛い時はやっぱピアノの音しかで落ちづけられない。朝の2か3時まで、眠くてたまらないまで、聴き続けるの。

そしてパリを歩き回りたくなる。





悩みの解消は難しい。



許されない事を忘れるのも。
時間おいておけば良い。

おけばおくほど、絆が弱くなる。

13 février 2011

Venti-cinque.

Ci siamo quasi. Tra una settimana è il mio 25esimo compleanno.

Non sono per niente contenta di compiere 25 anni. Mi sembrano improvvisamente tantissimi...
Quando ero più giovane, forse sui 19 o 20, mi immaginavo - anzi, mi appariva come cosa ovvia - che a 25 anni sarei stata un'adulta attraente, in forma, realizzata, con lavoro e un monolocale, autosufficiente e indipendente, all'inizio di una promettente carriera e magari anche felicemente fidanzata.
In un certo senso è come se la società in cui vivo attualmente - almeno quella svizzera, ma forse mi sento di dire quella occidentale in generale, anche se è una cattiva generalizzazione - si aspetti da una venticinquenne che sia quantomeno autosufficiente. Ne sono la prova i prezzi dei mezzi di trasporto pubblici e delle assicurazioni private: dai 25 in su, si paga il prezzo pieno, da adulto che lavora e che se lo può permettere.
Io invece cosa sono?
Iscritta al primo anno di traduzione, a un'anno e mezzo dalla laurea, in una filiale i cui sbocchi professionali esistono ma sono difficili da prevedere...quanto tempo mi ci vorrà ancora per diventare la giovane realizzata della mia immaginazione?

10 février 2011

Post examens: vacances, traduction bénévole, réflexions sur Facebook et mes 25 ans

Ca fait longtemps que je n'ai pas écrit, alors que j'ai 2 sujets sur lesquels j'ai envie de réfléchir et que j'aimerais partager qui attendent d'être publiés. Mais par manque de temps - j'ai terminé les examens et je suis partie en vacances en Italie, loin d'internet et des ordinateurs pendant une semaine -, ou par excès de perfectionnisme - le désir de bien écrire et donc d'affronter l'écran blanc lorsque j'aurai les idées claires et quelques "bons plans" retardent finalement les posts qui me tiennent plus à coeur.

Comme toutefois je considère l'écriture un exercice et une thérapie à la fois (sans connotation tragique, mais plutôt en ce sens que c'est une pratique saine) et que vous, mes lecteurs, avez le droit de demander de la régularité donc de l'attractivité à ce blog, me voici en train de synthétiser quelques remarques.

Tout d'abord je n'ai pas disparu, j'ai simplement eu les examens et des vacances.
La session d'examens s'est terminée avec un écrit théorique tout à fait abordable le 31 du mois de janvier. Les résultats seront à aller chercher au Secrétariat le 18 février. Ca fait très école je trouve. Genre, fais signer tes notes à tes parents.
Début février j'ai eu deux nouvelles plutôt...énervantes. Premièrement, je n'ai pas été reçue pour un emploi à temps partiel à l'université pour lequel j'avais postulé, faute de places libres pour les candidats ayant ma combinaison de langues....ben tiens. Un refrain qui commence déjà à me fatiguer. Deuxièmement mon "employeur" m'a stressée et fait pression sur les délais. Il s'agit de la traduction bénévole d'un site web que je dois faire pour une association, en échange de mon nom sur le site (citation en tant que traductrice) et de la création d'une page personnelle. Cet employeur qui n'en est pas un, puisque je ne suis pas payée, a attendu la date prévue de commencement de la traduction que je lui avais annoncée pour m'envoyer un courriel fort peu agréable dont le but, je pense, était de me mettre la pression sur les délais, alors qu'il avait été convenu que, par principe, il n'y en aurait pas eu. Ma maturité émotive a été mise à rude épreuve: je réagis très mal dans ces situations. Heureusement j'ai eu au moins le réflexe de ne pas répondre de suite, et de laisser passer 24 heures. Le jour suivant j'ai été en mesure, de ce fait, de produire une réponse cordiale, posée, mais sèche. Ce qui m'a permis de ne pas me laisser faire, de garder le mandat, et d'obtenir une date-échéance qui convienne à tous.
Comme cette date n'est pas si éloignée, je m'occupe actuellement de la traduction du dit site, ce qui bien sur est intéressant. C'est une bonne expérience de gestion d'un petit mais vrai mandat de travail de A à Z. Et faute de réellement me procurer argent ou emploi que ce soit maintenant ou dans l'avenir (les promesses restent pour l'instant des promesses, alors que je traduis près de 60 pages en arial 11 gratuitement), j'aurai du moins la conscience tranquille quand je serai au chômage et je me demanderai si j'ai tout fait pour trouver du travail comme traductrice indépendante, en faisant du bénévolat et en me créant des relations...je reste réaliste. D'ailleurs, je parierais que le nombre de pages à traduire gratuitement avant de décrocher du travail rémunéré est bien plus haut que ça...
Voici pour les deux nouvelles de début février, qui somme tout et autrement a été une période très agréable (forcément vous me direz, en Italie...).

Dès que je pourrai j'aimerais écrire deux trois choses à propos du fait que j'aurais 25 ans dans 10 jours, anniversaire que je n'ai aucunement envie de fêter. Enfin, quelques considérations sur Facebook et les relations sociales s'imposent aussi. La conclusion, je vous l'anticipe, est que je suis vieille et que j'aime la solitude :P