15 septembre 2009

Giapponese ad alti...altissimi livelli!

(Si proprio)

Sapete, lo studio del giapponese è come lo studio di uno strumento: meno di
un tot ore al giorno non serve a niente - non si fanno progressi- e smettere solo un giorno fa perdere la mano.

Per inciso, la mia coinquilina che studia pure lei giapponese, ha il nintendo DS e *meraviglia delle meraviglie* mille giochi di lingua giapponese e ideogrammi. Perchè ovviamente il giapponese non è facile nemmeno per i suoi parlanti.
A parte che uno quando è immerso nelle cose non vede prorpio quello che gli sta sotto gli occhi- leggi: quando abitavo a Tokyo avrei potuto procurarmi comodamente sia il DS che i giochi giapponesi di lingua giapponese - disponibili solo sul mercato giapponese- così appropriandomi di un valido, ludico e alternativo strumento di studio.
Comunque questo giochino qui,
kokugo, la denominazione ufficiale dell'insegnamento di lingua giapponese nelle scuole, dopo un test di ingresso volto a giudicare le mie competenze in grammatica, ideogrammi, linguaggio onorifico, modi di dire e significato delle parole, mi ha inserita in un bel livello 5 su 6 dove 6 è base e 1 il piu' difficile. Commento aggiuntivo: あなたの日本語能力は小学校卒業レベルです。Il tuo livello di giapponese è da licenza elementare. Questo mi riconforta!
Sono passata al giochino successivo, ignorando kokugo che dai, è fatto per i giappi, sono capitata su un gioco per allenarsi con gli ideogrammi
che pero' misteriosamente non ti fa sostenere il livello successivo nonostante tu abbia passato l'esamino di quello precendente. Cosi sono ancora al livello 10 su 10 (elementare-base ovviamente!) che mi chiede come si scrive "pioggia" e come si legge "2" quando io fino a due mesi fa studiavo i problemi ambientali, il protocollo di Kyoto e la deforestazione in giapponese, e mi vedo comparire la scritta ステファニーさん、後2回の合格で昇級ができます ossia Sig.Stephanie, dopo aver superato altre 2 volte il test puoi salire di livello. Ho spento.
Insomma molto accomodanti questi giochi.
Ho deciso che li integrero' allo studio del proficiency di giapponese, così, giusto da non dimenticare le basi, visto che pare non le abbia...XD

p.s. non so perchè blogger mi carica le prime due foto storte : (

2 commentaires:

  1. Anonymous17/9/09 15:45

    Ciao Stefi!!^^
    Seguo spesso il tuo blog ma, siccome faccio parte della schiera dei lettori silenti, non avevo ancora commentato ^^; Comunque ti tengo d'occhio dagli inizi, e per me è sempre un sollazzo leggere le tue avventure. Adesso ti manca poco alla laurea, suppongo...in bocca al lupo, ma non serve dirlo, ce la farai alla grande *__*
    Anche io studio giapponese e proprio in questi giorni, nel tempo libero, mi sto dilettando nella traduzione di una novella (sì, sono masochista). Siccome però il mio livello è probabilmente inferiore a quello di un bambino dell'asilo (non oso pensare al punteggio che darebbe a me, quel giochino del DS xD) vorrei chiederti un piccolo favore.
    Ci sono due frasi (sì, come no xD Ce ne sarebbero a decine, ma sorvolerò) di questa novella il cui significato mi è oscuro, non riesco a tradurle in modo che abbiano perfettamente senso. O meglio, ci riesco, ma sono combattuta tra più versioni. Ora, non so se il giapponese sia o meno un'opinione (probabilmente lo è xD), ma io ne ho davvero troppe di opinioni per ciò che concerne 'ste benedette frasi O__o
    Te le riporto così come sono:
    1)少し、惚れ直したかもしれない、と思った矢先。
    2)今流行りの恋の病でも反町に感染されたんですか? (反町 è un nome proprio di persona.)
    Secondo qual'è la traduzione più appropriata? Scusa se ti chiedo una cosa simile, ma ci sto uscendo pazza xD
    Bacio!^^

    Toshichan

    RépondreSupprimer
  2. Ciao Toshichan,

    Grazie del messaggio, è sempre un'emozione scoprire un lettore silente XD :D
    Comunque si, il giapponese è da masochisti e si il giapponese è un'opinione, confortati siamo in tanti XD
    Per le tue frasi vorrei aiutarti ma tua almeno conosci il contesto...cosi estrapolate non saprei :S Sicuramente sbaglio anche la persona, per ovvi motivi
    Se vuoi mandarmi un altro messaggio con piu' dettagli...oppure via mail (se mi dai il tuo indirizzo mail t scrivo e non pubblico il messaggio per privacy)
    Cmq la 1 potrebbe essere: "l'istante in cui ho pensato forse un po' sono guartio dalla cotta."
    Puo' essere? Oppure anziché "guarito dalla cotta", "cambiato idea" in merito sempre ad un innamoramento...
    La due potrebbe essre: "Ma ora anche (tizio caio nome di persona) è stato contagiato dalla strana malattia che gira attualmente?".
    Ovviamente tutto da prendere con le pinze!

    RépondreSupprimer