02 février 2009

Frasi tipo


che candidamente illustrano la mentalità dei nostri adorati isolani dagli occhi a mandorla.

Tratte dal manuale per la preparazine del Noryoku Shiken (Esame di Proficiency Giapponese):
1)恋人とデートしているところを、友達に見られてしまった。
Traduzione: "Proprio mentre stavo uscendo col mio ragazzo/a, sono stato visto/a da un/a amico/a.
Punti grammaticali: Proprio mentre espresso con "tokorowo" ad indicare CAZZO CHE SFIGA; sono stato visto espresso con "shimau" ossia PURTROPPO E' SUCCESSO CHE.
Gravissimo ragazzi. Cioè che non succeda mai piu' e vergognati. Fare di queste cose. Uscire con qualcuno?! Ma cosa ti era venuto in mente?
Te la sei proprio cercata che un amico ti cogliesse con le mani in fallo...

2)神の意向に反して、人間は自然を破壊している。
Traduzione: Contrariando la volontà degli dei, gli uomini danneggiano la natura.
Amaterasu Omikami, perdonaci...
3)人の迷惑もかまわず、電車の中で携帯電話で話している人がいる。
Traduzione: Senza curarsi del fastidio procurato agli altri, ci sono persone che parlano al cellulare sul treno.
Punto grammaticale: "senza curarsi di" espresso con mokamawazu, ossia "mancare della dovuta attenzione a XXX e non venirne affetto (il manuale dice: Xに気を使わず平気でinfatti) mentre è sottinteso che si dovrebbe provare qcs tipo vergogna o rimorso.

4)ところかまわず、ごみを捨てる人がいて困る。
Traduzione: C'è gente che butta la spazzatura senza riguardo al luogo (e quindi questo è un problema).
Punto grammaticale: Come sopra, "senza riguardo" espresso da kamawazu.


VS.


お疲れ様です
Intraducibile, si dice tra colleghi come saluto di fine giornata tipicamente e significa "grazie per il lavoro"

ご苦労さん
Intraducibile, significa "Grazie per il tuo sforzo"

気を遣わせてしまってすみません
Altro intraducibile, significa "scusa per il disturbo (che ti ho procurato)"

大変お待たせいたしました。
Traducibile come "l'ho fatta aspettare molto (mi scusi)", che viene detto ai clienti quando arrivano alla cassa di un negozio e hanno dovuto fare la fila, oppure quando arriva il cibo al ristorante.
Un popolo la cui società è basata sul gruppo e non sul singolo, si', ma che presta enorme attenzione al sentimento di questo gruppo e un pochino (poco) anche dei suoi membri ...attenzione che si esteriorizza sotto forma dell'imperativo morale (categorico)"non diamo fastidio". Non diamo fastidio...迷惑をかけないように・・・

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire