15 mai 2011

Don't-make-me-read generation


L'altro giorno ho ricevuto un'email di lavoro, sempre da parte dell'associazione per cui ho tradotto gratuitamente un sito web, in cui mi si chiedeva la traduzione di alcune parti dimenticate e da aggiungere.
Siccome da quando ho consegnato la traduzione (fine febbraio) ad oggi ho imparato molte cose utili, tra le quali come tradurre direttamente in html, ho risposto che avrei mandato tutto il prima possibile ma che aspettavo indicazioni circa il formato, cioè .doc oppure .html e cioè che potevo fare un tentativo di traduzione in html se la cosa poteva interessare. Davo per scontato che la risposta sarebbe stata a favore del html, perché è una perdita di tempo enorme dover riscrivere tutto in codice dal documento word alla pagina web.

La riposta è stata "Grazie!" più o meno.

Stupitami di questa noncuranza nei confronti dei messaggi scritti ho lasciato perdere decidendo di tradurre come sarebbe parso a me - peggio per loro in fin dei conti.

Oggi prima di mettermi a lavoro ho riletto la mail iniziale. E mi sono accorta di un dettaglio che mi era sfuggito, perché in fondo anch'io leggo in fretta e non posso volerne agli altri per lo stesso difetto: la mail era firmata "mslts" più le iniziali della persona.

"Mslts" (in francese)?....

..."meilleures salutations"...!

Questa è la fretta della don't-make-me-read-generation. Che dimentica persino le bellissime formule di cortesia della corrispondenza francese "je vous prie d'agréer, Madame, l'expression de mes sentiments distingués" etc. etc.
(a questo proposito, leggete questo bellissimo articolo, se non ve l'ho già propinato)

C'è poi poco da meravigliarsi se una persona che firma "mslts xx" ha risposto "grazie" alla domanda "che formato preferisce?"...

-----

Petite anecdote intéressante.

La semaine passée j'ai reçu un courriel de la part de l'association pour laquelle j'ai traduit un site web bénévolement me demandant de traduire quelques parties supplémentaires et oubliées.

Comme cela fait déjà 2 ou 3 mois que j'ai rendu la traduction en question, et que entre temps j'ai appris beaucoup de choses utiles, j'ai proposé de traduire directement en html cette fois (chose que je ne savais faire à l'époque). Il s'agit, je pense, d'un gain de temps énorme pour l'équipe d'informaticiens qui doivent mettre en ligne les pages. Donc j'ai conclu ma réponse en disant que j'allais fournir la traduction dans les meilleurs délais mais que j'attendais leurs instructions quant au format: .doc ou .html. J'ai clairement posé une question, je n'ai aucunement affirmé que j'allais traduire dans l'un des deux formats, à aucun endroit dans mon mail.

La réponse a été "merci!", suivi d'autres pages à traduire, salutations et tout le tralala.

Perplexe, j'ai décidé de faire comme bon me semblerait. Après tout, tant pis pour eux! Moi, ça me prendra moins de temps de traduire en .doc et de les laisser se débrouiller avec le code html. C'est quand-même pas à moi de leur apprendre à lire...!

Aujourd'hui, alors que j'allais reprendre ce travail, j'ai à nouveau ouvert le mail en question et remarqué un détail qui m'avait échappé lors de la première lecture. Comme quoi moi aussi je fais partie de la génération don't-make-me-read...le mail était signé mslts. Meilleures salutations, pour les néophytes...

Pas de quoi s'étonner que quelqu'un qui n'a même pas le temps de signer convenablement, n'aie pas lu attentivement (ou du tout) mon mail...

En tous cas, toutes mes condoléances pour la perte de la langue française avec ses expressions de sentiments distingués.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire