23 avril 2008

Il pleut


Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville,
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie
O le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’ecoeure.
Quoi! Nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine.


都に雨の濯ぐが如く、
わが心には涙の雨が降る。
如何なれば、かかる悲しみの、
わが心の中に進み入りし。
地に響き、屋根に響く、
ああしめやかなる雨の音よ、
雨の調べよ。
しかし、わが心は何がため憂うるとも知らず、
ただ訳もなく潤う。
訳もなく悲しむ悲しみこそ、
悲しみの極みというのであろう。
憎むでもなく、愛するでもなくて、
わが心には無量の悲しみが宿る・・・。


Poesia di Verlaine "Il Pleut" tradotta in giapponese da Nagai Kafu.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire