23 avril 2008

昔々・・・ C'era una volta...


今晩、川端康成の"美しい日本の私"を読んでいて、あの"美しい日本の私"の中で、他の作家が作った和歌もたくさんありました。和歌の中で、おのの小町の一つが一番好きだった。難しいけど、日本語で読みたかった。古今和歌集を持ってるから、すぐ調べましたが、あの和歌を見つけたかどうかわからない。見つけた和歌の翻訳はちょっと違うからです。
そして、他の和歌もここに書きます。イタリア語で書いた説明は日本語でできない、ごめんなさい。何しろ、全部は面白い・・・夢についてですね。昔の考え事もわかるかも。例えば、もし誰かを夢で見たら、あの人は、夢を見てる人の事に強く考えてるだろう。また、寝ながら、服を返し着る事は、夢で会いに事だろう。それは、私も今晩の前に知らなかったが、古今和歌集の"コメント"で、読んで、学びました。あの昔の考え事は甘いと思いますが、甘すぎないも思います。今日の考え事は同じかな・・・

Stasera leggevo il discorso di Kawabata Yasunari tenuto per il premio Nobel che ricevette per la letteratura nel 1968.
Vi è citata una poesia di Ono no Komachi appartenente al Kokin Waka Shu, un'antologia imperiale di componimenti poetici compilata nel X secolo e che avevo studiato l'anno scorso. Mi è piaciuta cosi tanto...

Tanto lo pensai
Che come m'addormentai
Ecco m'apparve

Se lo sapevo un sogno

Chi si svegliava mai


Dal mio amore

Per le strade del sogno

Vado e rivado

Ma un solo sguardo desto

Piu' di tutto questo vale

Allora l'ho cercata nell'antologia grazie all'indice degli autori, e ho trovato una poesia simile. Non sono sicura che si tratti della stessa, perchè c'è solo la prima strofa. E la traduzione è diversa, forse semplicemente perchè opera di qualcun altro?
In giapponese (antico) la poesia che ho trovato è la numero 552, del 12esimo libro dell'antologia e recita:

思いつつ
寝ればや人の

見えつらむ

夢と知りせば

覚めざらましを


Ma la traduzione è:

Forse perchè mi corico
Sospirando per lui,
Mi è apparso nel sonno?
Avessi saputo ch'era un sogno,

Mai mi sarei svegliata.

Il commento (di Ikuko Sagiyama) alla poesia è "La poesia apre una serie di tre componimenti di Komachi col motivo dell'incontro che avviene nel sogno. la poesia rovescia la credenza comune dell'epoca secondo la quale, se si vede qualcuno in sogno, è segno che quest'ultimo pensa intensamente al dormiente."

Gli altri 2 componimenti della trilogia recitano:
うたたねに
恋しき人を

見てしより

夢てふ物は

頼みそめてき


Da quando vidi

Nel sonno leggero

Il mio adorato,

Cominciai a confidare

Nel sogno fuggevole


いとせめて

恋しき時は

むばたまの

夜の衣を

返してぞ着る

Quando mi opprime
La brama tormentosa,

Mi affido all'incantesimo

Di indossare a rovescio
La veste da notte

"La poesia si basa sulla credenza secondo la quale, se si dorme indossando la veste al contrario, si puo' incontrare nel sogno la persona amata"


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire