24 mai 2008

Solo-vuoto; solo-triste è diverso...

Il giappo ha una caratteristica meravigliosa: le etimologie trasparenti!
(Beh INZOMMA mica tanto, obiettera' qualcuno!) (Dai, sono quei 2000 ideogrammi su 20'000 da imparare...non lasciamoci demoralizzare) O_o....
Comunque alla domanda su che differenza ci fosse tra 寂しい e 淋しい che si leggono entrambi sabishii oppure samishii e che si traducono entrambi con solo nel senso di lonely, ho scoperto che il primo, che richiama il verbo 寂れる sabireru ha una sfumatura di "inaridirsi, perdere la propria animazione", mentre il secondo, che ha la radice acqua (3 trattini a sinistra rappresentano gocce d'acqua per i novizi), sottintende un possibile pianto...
*.*
Ma a quanto pare non è cosa notata da tutti i giapponesi. Mi pare strano, ora che la differenza è cosi lampante persino ai miei occhi...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire